Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Page 108

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Page 108
Andreas F. Kelletat móðir og barn sitji saman til borðs og spjalli. Hefðbundin þjóðfélagsleg hlutverk þeirra eru einnig kunnugleg þýskum lesendum: faðirinn talar um stjórnmál, móðirin hugsar um barnið. Finna má athyglisverðan menning- armun í jólasiðunum (joulupukki/jólasveinn), en þeir breyta engu um þýðinguna. Eins og á flestum þýskumælandi svæðum kemur finnski jóla- sveinninn á aðfangadagskvöld og spyr með strangri röddu hvort börn séu í húsinu, hvort börnin hafi verið þæg, fær þau til að syngja lag eða fara með ljóð og gefur þeim að lokum gjafirnar. Þessi jólasveinn hefur verið notaður í báðum menningarheimum frá 19. öld sem uppeldislegur hrellir: Á að- ventu má hrella þau börn sem ekki eru hlýðin eða þæg. Arabískur, ind- verskur eða kínverskur þýðandi ljóðsins „(1905)“ ætti hins vegar við ramm- ari reip að draga og þyrfti að láta sér detta eitthvað sniðugt í hug. Sé litið til áhrifajafngildis getur þýðing titilsins „(1905)“ verið nokkrum erfiðleikum bundin. Getur þýskur lesandi sem jafnvel er sæmilega vel að sér í sögu fyrri hluta 20. aldar skilið hvað átt er við með upplýsingunum „í Moskvu er barist“? Hugsanlega. En víst má telja að hinn sami lesandi þekki ekki til þeirra sögulegu atburða sem Arvo Turtiainen og lesendur hans (á þeim tíma er ljóðið er ort, á miðjum sjöunda áratugnum) tengja þessu ártali. Árið 1905 er nefnilega ekkert síður mikilvægt í þjóðfélags- og stjórnskipunarsögu Finnlands en hjá hinum rússnesku nágrönnum. Það er ár hins fyrsta „suurlakko", fyrsta allsherjarverkfallsins og gríðarlegs vaxtar hinnar finnsku verkalýðshreyfingar. Menn dáðust að byltingarmönnum í nágrannaríkinu Rússlandi og voru sammála þeim um að alþýðan væri eimreið sögunnar. Það sem hófst í Finnlandi árið 1905 með þessu verkfalli féklt nöturleg endalok árið 1918. Þeir sem dóu í finnsku fangabúðunum voru sömu sósíalistar og horft höfðu til bardaganna í Moskvu milli vonar og ótta um jólin 1905. Þennan sögulega bakgrunn ljóðsins „(1905)“, sem skiptir mestu máli fyrir áhrif þess í Finnlandi, getur enginn þýðandi komið beint á framfæri, hversu samviskusamlega sem hann annars þýðir. Það væri verkefni menningarfræðingsins eða esseyistans sem skrifar um finnskar bókmenntir og sögu. Spurningin er auðvitað hvort þörf sé á þekkingu á þessum þætti rússneskrar og finnskrar sögu (og þar með á þýðinga- samanburðinum) yfirleitt til að geta þýtt þetta kvæði. Það er þörf á henni. Víkjum að því síðar. Hinn menningarfræðilegi þýðingasamanburður hefst með greiningu frumtextans. Þessi greining á að gera okkur kleift að sjá fyrir hugsanleg þýðingarvandamál. Það hefur reynst afar gagnlegt að beita millilínu- þýðingu með skýringum í þessum tilgangi. Séu textarnir lengri (frásagnir, skáldsögur, leikrit o.s.frv.) ætti að vinna milllínuþýðingu á a.m.k. nokkr- um efnisgreinum. Munurinn á millilínuþýðingunni og þeirri bókmennta- þýðingu sem unnin hefur verið er síðan grunnurinn að þeim spurningum 106 á -Tímarit þýðenda nr. 8 / 2004
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.