Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Síða 50

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Síða 50
John Corbett Hercules gote the message, kent ye wur guid, Left ye tae mope up while he tuk it easy. An me, unkent son o a great faither, Ah’m Naethin, naethin; even ma mither done merr.8 Morgan hefur ekki einasta þýtt hér Fedru yfir á skosku; hann hefur þýtt leikritið yfir á bókmenntalega skosku sem byggir ekki á venjulegum og virðingarverðum sveitamálbrigðum, heldur á hina brennimerktu skosku borgarinnar. I þýðingu Morgans verður franskt leikhús að eins konar Trainspotting og viðbrögðin eru ekki alltaf jákvæð. I gagnrýni sinni um uppfærsluna í The Herald ber Michael Fry þannig tilteknar línur sem Fedra segir saman við upprunalega frönsku Racines I fmd [...] he strains for effect, in particular that he substitutes for the full sense of the French — where he leaves gaps - a crude exercise in alliteration. And that he fails. [...] Braving the censure of the politically correct, I refuse to call a text wonderful just because it is in Scots, especially a mongrel Scots which does not balk at such terms as scenario, payola, or (heaven help us) niminy piminy verbotens. This does not demonstrate the maturity or utility, let alone the expressive power, of the language. If anything it does the opposite.9 Þótt ég sé að hluta til jafn efins og Fry um snillina í þýðingu Morgans, er hún heillandi og djörf tilraun sem virkar kannski betur á pappír en á sviði. Hún er „sýnileg" í skilningi Venutis að því leyti að hún hneykslar (Morgan fullyrðir þetta í skrifi sínu í leikskrá fyrir uppfærsluna í Lyceum) og hún hneykslar með því að blanda saman málsniðum. Þannig tala grískir aðals- menn mál sem venjulega er tengt lágstéttum Edinborgar eða Glasgow; t.d. ógna þeir „thugs“ með því að „pit the hems oan“ og nota einfalda sagn- beygingu sem jafnvel talsmenn „góðrar skosku“ agnúast út í - Hippólítos 8 [Þýð.: Það er gersamlega tilgangslaust og gengi algerlega gegn orðum höfundarins að þýða tilvitnunina. Hér verður þó gerð tilraun til að koma efni hennar til skila í fáum orðum: Ég verð að komast burt því ég vil hana ekki. Þú komst með hana hingað. Þegar þú fórst fluttirðu Arisíu og Fedru til Trösen-borgar. Ég vakti yfir þeim. En nú geturðu ekki lagt mér þessa skyldu á herðar. Annað til: .... Sjá einnig Sígildir IjúSleikir íþýðingu Helga Hálfdanarsonar. Reykjavík 1997.] 9 [Þýð.: Mér sýnist [...] hann teygja sig langt eftir áhrifum, einkum þegar hann setur í stað fullrar merkingar frönskunnar - sem hann sleppir stundum - grófa stuðla- setningu. Og honum mistekst það. [...] Ég tek áhættuna á ritskoðun pólitískrar rétt- hugsunar og neita að kalla texta frábæran bara af því hann er á skosku, ekki sfst á blend- ingsskosku sem kinokar sér ekki við orðum eins og scenario, payola, eða (guð sé oss næstur) niminy piminy verbotens. Þetta sýnir hvorki þroska eða gagn, hvað þá tjáningarmátt, tungunnar. Ekki nema síður sé.] 48 d .dffiegpr/iyá' — TÍMARIT IiÝÐENDA NR. 8 / 2OO4
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176
Síða 177
Síða 178
Síða 179
Síða 180

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.