Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Side 50

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Side 50
John Corbett Hercules gote the message, kent ye wur guid, Left ye tae mope up while he tuk it easy. An me, unkent son o a great faither, Ah’m Naethin, naethin; even ma mither done merr.8 Morgan hefur ekki einasta þýtt hér Fedru yfir á skosku; hann hefur þýtt leikritið yfir á bókmenntalega skosku sem byggir ekki á venjulegum og virðingarverðum sveitamálbrigðum, heldur á hina brennimerktu skosku borgarinnar. I þýðingu Morgans verður franskt leikhús að eins konar Trainspotting og viðbrögðin eru ekki alltaf jákvæð. I gagnrýni sinni um uppfærsluna í The Herald ber Michael Fry þannig tilteknar línur sem Fedra segir saman við upprunalega frönsku Racines I fmd [...] he strains for effect, in particular that he substitutes for the full sense of the French — where he leaves gaps - a crude exercise in alliteration. And that he fails. [...] Braving the censure of the politically correct, I refuse to call a text wonderful just because it is in Scots, especially a mongrel Scots which does not balk at such terms as scenario, payola, or (heaven help us) niminy piminy verbotens. This does not demonstrate the maturity or utility, let alone the expressive power, of the language. If anything it does the opposite.9 Þótt ég sé að hluta til jafn efins og Fry um snillina í þýðingu Morgans, er hún heillandi og djörf tilraun sem virkar kannski betur á pappír en á sviði. Hún er „sýnileg" í skilningi Venutis að því leyti að hún hneykslar (Morgan fullyrðir þetta í skrifi sínu í leikskrá fyrir uppfærsluna í Lyceum) og hún hneykslar með því að blanda saman málsniðum. Þannig tala grískir aðals- menn mál sem venjulega er tengt lágstéttum Edinborgar eða Glasgow; t.d. ógna þeir „thugs“ með því að „pit the hems oan“ og nota einfalda sagn- beygingu sem jafnvel talsmenn „góðrar skosku“ agnúast út í - Hippólítos 8 [Þýð.: Það er gersamlega tilgangslaust og gengi algerlega gegn orðum höfundarins að þýða tilvitnunina. Hér verður þó gerð tilraun til að koma efni hennar til skila í fáum orðum: Ég verð að komast burt því ég vil hana ekki. Þú komst með hana hingað. Þegar þú fórst fluttirðu Arisíu og Fedru til Trösen-borgar. Ég vakti yfir þeim. En nú geturðu ekki lagt mér þessa skyldu á herðar. Annað til: .... Sjá einnig Sígildir IjúSleikir íþýðingu Helga Hálfdanarsonar. Reykjavík 1997.] 9 [Þýð.: Mér sýnist [...] hann teygja sig langt eftir áhrifum, einkum þegar hann setur í stað fullrar merkingar frönskunnar - sem hann sleppir stundum - grófa stuðla- setningu. Og honum mistekst það. [...] Ég tek áhættuna á ritskoðun pólitískrar rétt- hugsunar og neita að kalla texta frábæran bara af því hann er á skosku, ekki sfst á blend- ingsskosku sem kinokar sér ekki við orðum eins og scenario, payola, eða (guð sé oss næstur) niminy piminy verbotens. Þetta sýnir hvorki þroska eða gagn, hvað þá tjáningarmátt, tungunnar. Ekki nema síður sé.] 48 d .dffiegpr/iyá' — TÍMARIT IiÝÐENDA NR. 8 / 2OO4
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.