Jón á Bægisá

Ataaseq assigiiaat ilaat

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 50

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 50
John Corbett Hercules gote the message, kent ye wur guid, Left ye tae mope up while he tuk it easy. An me, unkent son o a great faither, Ah’m Naethin, naethin; even ma mither done merr.8 Morgan hefur ekki einasta þýtt hér Fedru yfir á skosku; hann hefur þýtt leikritið yfir á bókmenntalega skosku sem byggir ekki á venjulegum og virðingarverðum sveitamálbrigðum, heldur á hina brennimerktu skosku borgarinnar. I þýðingu Morgans verður franskt leikhús að eins konar Trainspotting og viðbrögðin eru ekki alltaf jákvæð. I gagnrýni sinni um uppfærsluna í The Herald ber Michael Fry þannig tilteknar línur sem Fedra segir saman við upprunalega frönsku Racines I fmd [...] he strains for effect, in particular that he substitutes for the full sense of the French — where he leaves gaps - a crude exercise in alliteration. And that he fails. [...] Braving the censure of the politically correct, I refuse to call a text wonderful just because it is in Scots, especially a mongrel Scots which does not balk at such terms as scenario, payola, or (heaven help us) niminy piminy verbotens. This does not demonstrate the maturity or utility, let alone the expressive power, of the language. If anything it does the opposite.9 Þótt ég sé að hluta til jafn efins og Fry um snillina í þýðingu Morgans, er hún heillandi og djörf tilraun sem virkar kannski betur á pappír en á sviði. Hún er „sýnileg" í skilningi Venutis að því leyti að hún hneykslar (Morgan fullyrðir þetta í skrifi sínu í leikskrá fyrir uppfærsluna í Lyceum) og hún hneykslar með því að blanda saman málsniðum. Þannig tala grískir aðals- menn mál sem venjulega er tengt lágstéttum Edinborgar eða Glasgow; t.d. ógna þeir „thugs“ með því að „pit the hems oan“ og nota einfalda sagn- beygingu sem jafnvel talsmenn „góðrar skosku“ agnúast út í - Hippólítos 8 [Þýð.: Það er gersamlega tilgangslaust og gengi algerlega gegn orðum höfundarins að þýða tilvitnunina. Hér verður þó gerð tilraun til að koma efni hennar til skila í fáum orðum: Ég verð að komast burt því ég vil hana ekki. Þú komst með hana hingað. Þegar þú fórst fluttirðu Arisíu og Fedru til Trösen-borgar. Ég vakti yfir þeim. En nú geturðu ekki lagt mér þessa skyldu á herðar. Annað til: .... Sjá einnig Sígildir IjúSleikir íþýðingu Helga Hálfdanarsonar. Reykjavík 1997.] 9 [Þýð.: Mér sýnist [...] hann teygja sig langt eftir áhrifum, einkum þegar hann setur í stað fullrar merkingar frönskunnar - sem hann sleppir stundum - grófa stuðla- setningu. Og honum mistekst það. [...] Ég tek áhættuna á ritskoðun pólitískrar rétt- hugsunar og neita að kalla texta frábæran bara af því hann er á skosku, ekki sfst á blend- ingsskosku sem kinokar sér ekki við orðum eins og scenario, payola, eða (guð sé oss næstur) niminy piminy verbotens. Þetta sýnir hvorki þroska eða gagn, hvað þá tjáningarmátt, tungunnar. Ekki nema síður sé.] 48 d .dffiegpr/iyá' — TÍMARIT IiÝÐENDA NR. 8 / 2OO4
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.