Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Side 49

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Side 49
Fjöltyngdar bókmenntir: Útópía eða veruleiki? Þýöing sem niöurrif Efnahagsleg og pólitísk drottnun enskumælandi menningar er auðvitað hörð staðreynd. Venuti heldur því fram að „útlenskun" þýðinga sé að minnsta kosti ákveðin viðurkenning á því að „annarleiki“ sé margslunginn. Venuti beitir málfyrningu og lántökum í þýðingum sínum, etur saman ólíkum málsniðum og nýyrðum sem tilraun í þá veru að ýta við lesanda þýddu bókmenntanna. Þetta er varasöm aðferð — sumir velta fyrir sér mun- inum á „sýnilegri“ þýðingu og „vondri“ þýðingu, og svarið virðist að hluta til það að sýnileg þýðing sé vísvitandi vond. Svo kaldhæðnislega vill til að Venuti mælir gegn því að þýða yfir á mállýsku og telur að mállýskuþýðing flytji þýdda textann „inn í fátækrahverfin“. Frá sjónarmiði skoskunnar virð- ast niðurrifsaðferðir Venutis sem sé vera hula yfir annað stig mállegrar heimsvaldastefnu þar sem staðalenska nýtir sér svæðisbundin og félagslega ákvörðuð málbrigði í þeim eina tilgangi að gefa til kynna annarleika er- lendra texta. „Utlenskun“ er eftir sem áður þjóðbundin aðferð hjá Venuti því að þungamiðja hennar liggur í engilsaxneskri og bandarískri hefð. Samt á útlenskunin sér aðra möguleika eins og sést á nýlegri þýðingu Edwins Morgan á Fedru eftir Racine yfir á skosku sem var fyrst sýnd í Edinborg árið 2000. Skosk málbrigði sem notuð eru í þessari klassfsku frönsku gerð grísks harmleiks hlutu talsvert lof en ollu einnig verulegri undrun og jafnvel ótta - einkum meðal þeirra áhorfenda sem ég tel mig til. Hér kemur smásýnis- horn af henni, úr 3. þætti, 5. atriði þegar Hippólítos er að útskýra fyrir föður sínum, Þeseifi, sem er nýkominn til baka, af hverju hann verði einnig að yfirgefa ættjörð sína á ný, en einkum stjúpmóður sína, Fedru:7 HIPPOLYTUS Ah’ve gote tae get away, Ah didny wahnt hur. You brung her here. When you were aff, sir, it wiz you that gied Aricia an Phaedra tae Troezen Tae be lukt eftir. Ah wiz their gairdian. But noo ye canny lay that duty oan me. Anither thing: Ah’m young, the wids, the hunt, The easy prey ur ach, sae fiishionless. Ah wahnt tae lea thae gemms, Ah wahnt ma blade Tae skail the bluid a men, no vermin beasts. When you wur ma age, an no even that, Ye hud awready pit the hems oan the thugs That yaised tae terrorize baith sea-coasts; Traivellers noo ur free fae muggers an reivers. 7 Edwin Morgan (2000) Jean Racine: Phaedra Manchester: Carcanet, bls. 46. á FdSœý’diá — Menninga(r)miðlun f LJÓÐI og verki 47
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.