Morgunblaðið - 02.07.2019, Side 15

Morgunblaðið - 02.07.2019, Side 15
15 MORGUNBLAÐIÐ ÞRIÐJUDAGUR 2. JÚLÍ 2019 Sumar og sól Eftir því sem leið á daginn í gær batnaði veðrið á höfuðborgarsvæðinu og þá var gott að viðra hundinn, eins og þessir félagar gerðu á Klambratúni. Eggert Nokkur umræða hefur skapast að und- anförnu um þá ákvörð- un páfagarðs að „leið- rétta“ hefðbundna þýðingu á þeim hluta „Faðir vorsins“ sem inniheldur orðin „eigi leið þú [þ.e. Guð] oss í freistni“ (Matteus 6.13). Að mati páfa væri réttara að þýða þessi orð sem „lát oss eigi falla í freistni“. Þýðingar á fornum textum eru ákvarðaðar út frá ýmsum þáttum, bæði málfræðilegum og sagn- fræðilegum. Markmið þýðinga er alla jafna það að endursegja textann á öðru tungumáli út frá uppruna- legu samhengi hans. Þ.e.a.s. mark- miðið er jafnan að miðla því hvað textinn hefur merkt á þeim tíma sem hann varð til. Oft er þetta erfitt verkefni þegar kemur að fornum textum, þar sem upprunalegt, sögu- legt samhengi er ekki alltaf ljóst. Þá kemur oft til málfræðilegur saman- burður, þar sem notkun viðkomandi orða og frasa í öðrum samtímatextum varpa ljósi á líklega merk- ingu þeirra í samhengi textans sem um ræðir. Stundum geta aðrir þættir en málfræði- legir og sagnfræðilegir þættir hins vegar haft áhrif á þýðendur og út- gefendur þýðinga, eins og þarfir og hug- myndir samtímans, eða, líkt og í þessu til- viki, guðfræðileg hug- myndafræði. Túlkunarsaga Biblíunnar sýnir okkur að það er ekkert nýtt að það sé deilt um þetta tiltekna vers í „Faðir vorinu“, því málið varðar þá áleitnu spurningu hvort mögulegt sé að kærleiksríkur guð leiði bein- línis fólk í freistni, sbr. „eigi leið þú oss í freistni“, að það sé Guð sjálfur sem sé valdur að því að fólk falli í freistni og syndgi. Sumir hafa and- mælt þessum skilningi og kallað eft- ir annarri túlkun en þeirri hefð- bundnu á bæninni áhrifamiklu. Að þeirra mati getur Jesús ekki hafa tjáð sig með þessum hætti. Hér hljóti að vera um ónákvæma þýð- ingu að ræða á texta Matteusarguð- spjalls. Merkingin hljóti að vera sú að hér sé verið að biðja Guð um að forða fólki frá því að falla í freistni, sbr. „lát oss eigi falla í freistni“, en slíkt fall hefur þá aðra skýringu en þá að það sé Guð sjálfur sem standi þar á bak við. Vandamálið er hins vegar það að með því að fara þessa leið er verið að gera breytingar á hefðbundinni þýðingu út frá for- sendum tiltekinnar trúvarnar eða guðsvarnar, en síður á forsendum textans sjálfs. Það er að mínu mati lítill vafi á því að talað er um Guð sem (mögulegan) geranda í þessu sambandi í gríska frumtextanum. Textinn gefur í raun lítið rými fyrir annars konar túlkun. Á grísku er setningin svona: me (eigi) eiseneg- kes (leið þú) hemas (oss) eis (til/í) peirasmon (freistni), þar sem um- sögnin eisfere; (að „leiða e-n til e-s“) er í lykilhlutverki, hér í 2. persónu eintölu forminu eisenegkes. Sam- kvæmt gríska textanum, sem liggur reyndar nokkuð ljós fyrir, er það Guð sjálfur sem (mögulega) leiðir fólk í freistni og bænin snýst um að biðja hann um að gera það ekki. Guð er frumlagið og gerandinn í umsögninni og „oss“ (hemas) er beint andlag eða þolandinn. Texti Matteusar veitir þannig innsýn í hugmyndaheim þar sem fólk hafði þá trú að hlutir eins og að falla í freistni lytu guðlegum vilja. Það er m.ö.o. lítill vafi á því að hefðbundnar þýðingar á borð við þýðingu Hins ís- lenska Biblíufélags á versinu („eigi leið þú oss í freistni“) standa nær frumtextanum en ný þýðing páfa- garðs. Seinni þýðingin er túlkun sem er grundvölluð á tiltekinni hug- myndafræði sem hefur fengið að brengla málfræði frumtextans. Þá er markmið þýðingarinnar orðið eitthvað annað en að leitast við að endursegja merkingu textans í sínu upprunalega samhengi og spurning hvort hægt sé að tala um „þýðingu“ yfirleitt í því tilviki. Öll þýðing er túlkun, en ekki er öll túlkun þýðing. Hvað Jesús sjálfur hefur sagt í þessu sambandi er síðan önnur spurning, þar sem vert er að hafa í huga að gríski textinn er í sjálfu sér ekkert annað en þýðing – eða túlk- un – á orðum Jesú sem hefur að lík- indum kennt fólki „Faðir vorið“ á arameísku. Hugmyndir til forna um guðdóm- inn eru ekki alltaf í samræmi við væntingar fólks í dag og stundum virðist erfitt að sætta sig við hug- myndafræði sem ekki þykir aktúell í nútíma samhengi. Deilan um þýð- ingu „Faðir vorsins“ endurspeglar þetta. Viðleitni páfa til að túlka um- ræddan texta er skiljanleg og guð- fræði hans einnig í því sambandi. En breytingin á sjálfri þýðingunni virðist ekki gerð á forsendum hins forna texta. Hún hefur á hinn bóg- inn skilað sér í gagnlegri umræðu um túlkun textans og mætti gjarnan opna fyrir frekari umræður um leið- ir til að lesa, túlka og heimfæra jafn mikilvægan texta úr fornöld sem Biblían vissulega er. Eftir Rúnar Má Þorsteinsson » Viðleitni páfa til að túlka „Faðir vorið“ er skiljanleg, en breytingin á sjálfri þýðingunni virðist ekki gerð á forsendum hins forna texta. Rúnar Már Þorsteinsson Höfundur er prófessor í nýjatesta- mentisfræðum við HÍ. rmt@hi.is „Eigi leið þú oss í freistni“ – eða hvað?

x

Morgunblaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.