Studia Islandica - 01.07.1966, Qupperneq 43

Studia Islandica - 01.07.1966, Qupperneq 43
41 its way to Iceland in a Latin version. But the appearance of French texts and translations in Iceland around 1200 need occasion no surprise: Iceland was hy no means isolated from European cultural influences in the twelfth and early thir- teenth centuries.1 There are indications that the version of Le Voyage de Charlemagne known to the author of RauSúlfs þáttr, what- ever language it was in, was in some respects more similar to the text which was the basis of the Welsh translation than to either the surviving Anglo-Norman text or the Norse translation in Karlamagnus saga. In the Welsh ver- sion the church and the sleeping chamber are described very briefly, hut the revolving palace in more detail than in either the Anglo-Norman or Old Norse versions. While the astrological motives in the two latter versions are very much in the background, and are associated with the church, as are the decorations representing the sky, the sea, and the sea creatures, in the Welsh version these are all part of the decorations of the revolving hall, as in Rauðúlfs þáttr, and the astrological motives are much more explicit: Singular and wonderful the king of France thought the nature of the hall: sculptured in the floor appeared the likeness of all the animals, both wild and tame. In the entrance at its lower end, that is below the entrance, there was sculptured the likeness of the sea and every kind of piscine creature bred in the sea. In the sides of the hall was the likeness of the sky and every bird that flew in it just as though it were the air. The top of the hall had the form and aspect of the firmament with the sun, the moon and the stars and the constellations ar- ranged in the firmament so that they shone in the top 1 See Alexander Jóhannesson, “Menningarsamband Frakka og Is- lendinga,” Studia Islandica 9 [1944]; Sigurður Nordal, Litteratur- historie: Norge og Island, Nordisk Kultur VIII: B (Uppsala 1953), pp. 206—208.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100

x

Studia Islandica

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.