Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1979, Side 92
80
Kms-håndskrifter, men også det var et Kms-håndskrift (Foote s. 9-11; jfr.
Flalvorsen s. 39; jfr. at det iflg. Peter Hallberg er den samme mand der har
forfattet både TPSJ&J og Bb-versionen af Agulandus-afsnittet i Kms).
Også Aspr-oversættelsen kendes kun fra Kms og tekster der bygger på
denne. Den del af Aspr der findes oversat i Kms (283.9-369.38) er R 212—
515 = W 200-505, vers 3664-10520 i Brandins udgave efter ms. W, vers
3235-9341 i Bibi.Nat. f.fr. 1598 (dette franco-italienske håndskrift, der
ligger oversætterens forlæg nærmere end det der er udgivet af Brandin,
citeres lejlighedsvis i det følgende efter en mikrofilm); den manglende
slutning omfatter 467 vers i BN 1598, 856 i udgaven (ikke “about a
thousand verses”, Halvorsen s. 54). Den manglende begyndelse er erstattet
med oversættelsen af PT kap. 1-18 og en forbindende tekst, den
manglende slutning med et kort resumé af senere kapitler i PT.
Sammenstillingen af de to oversættelser er sket ganske mekanisk. Den
har næppe bevirket andre ændringer inden for de bevarede dele end
udeladelsen af Agulandi død i PT (andre udeladelser i forhold til den
oprindelige PT-tekst forelå allerede i oversætterens forlæg, jfr. ovenfor);
det er blevet sagt, at der i Aspr er udeladt hentydninger til at Aspr foregår i
Italien (Storm s. 57), men der er ikke påvist sådanne udeladelser. Imellem
de to oversættelser er der sat en forbindende tekst (28230-2839), der ikke
resumerer begyndelsen af Aspr, som man plejer at sige (hentydninger i den
bevarede del til den tabte begyndelse viser at denne ikke var forskellig fra
den der kendes fra Brandins udgave og BN 1598, jfr. v. Waard s. 192-3).
Intet i den forbindende tekst forudsætter kendskab til de første 199 laisses,
tværtimod er den manglende lighed slående (jfr. resumeerne nedenfor) og
kan bedst forklares ved at den forbindende tekst er digtet uden kendskab
til begyndelsen af Aspr, alene på grundlag af de bevarede dele af PT og
Aspr. Begyndelsen af Aspr kan ikke være udeladt med vilje; intet i
indholdet kan begrunde at en Aspr-oversættelse der skal stå i forlængelse
af PT-oversættelsen skal udelade de første 199 laisses, den kunne lige så
godt begynde forfra. Både den manglende begyndelse af Aspr og den
forbindende teksts manglende lighed med begyndelsen af Aspr forklares
bedst ved den antagelse, at de læg der indeholdt begyndelsen er bortkom-
met i et håndskrift undervejs fra det originale franske digt til det håndskrift
der blev benyttet ved sammenstillingen med PT. Hvis det ikke havde været
tilfældet, ville den forbindende tekst have optaget træk fra den manglende
begyndelse, eller snarere ville denne slet ikke have manglet, ja PT og Aspr