Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1979, Blaðsíða 99
87
I Karls nød “kom herra Girard til viSrhjålpar honum” (293.32), og teksten
fortsætter uden bladombytninger indtil 298.20, midt i R 292 = W 279 + 284, med
fortsættelse af andendagens kamp. De laisses som W har mellem 277 ( = R 291) og
284, mangler i BN 1598 og har sikkert også manglet i oversætterens forlæg. Også i
øvrigt er teksten i W heromkring noget forskellig fra teksten i BN 1598 og i
oversætterens forlæg (jfr. v. Waard s. 205-6). Således gengiver Kms 297.17-298.20
Roepkes numre 289-292, der findes i BN 1598, men som kun delvis er identiske
med W 275-277: 298.12-20 gengiver størstedelen af R 292 (på -on), hvis sidste del
er identisk med W 284, der gengives 302.14-18.
Den laisse, R 292, hvis første del står 298.12-20, afsluttes 302.14-19; der mangler
intet her. Fra 302.14 er der et langt stykke inden for hvilket rækkefølgen er
oprindelig, helt frem til 318.35.1 dette lange stykke afsluttes kampen til de kristnes
fordel, og Jamund bliver dræbt. Dette melder Magon og Asperam til kong
Agulandus, og hver af dennes mænd siger sin mening om hvorvidt de to
budbringere bør straffes som forrædere; denne rådslagning varer resten af det
tekststykke hvori der er bladombytninger.
318.23-35 oversætter R 340 = W 323. Slutningen af denne laisse mangler, ligeså
R 341 og begyndelsen af R 342 (W vers 6399-6451); det har måske stået i lakunen
300.27 (som måske også har indeholdt oversættelsen af nogle vers i R 351 = W 334),
jfr. nedenfor. Resten af R 342 står oversat 300.28-39. Derefter mangler R 343 = W
326; nedenfor diskuteres hvor, imellem det originale franske digt og de bevarede
islandske håndskrifter, denne overspringelse er sket.
301.1-33 gengiver to laisses (på -ent og-ie),der står mellem W 326 (på -in. R 343)
og 327 (på -ent, i to dele, i skemaet ovenfor kaldt W 327a og 327b = R 344a og
344b) i BN 25529, fol. 46r, men som hverken findes i W eller i Lansdowne-
håndskriftet eller i BN 1598 eller andre af de håndskrifter Roepke har undersøgt
(jfr. v. Waard s. 205 og Roepke s. 16; den laisse på -ent der findes i andre mss. og
som er identisk med W 327, identificerer Roepke med urette med den første af de to
plus-laisses i BN 25529 i stedet for med den dobbelt-laisse der følger efter de to
plus-laisses); de to laisses anslås her til at omfatte ca. 45-60 vers. Derimod mangler
Kms som sagt gengivelsen af W 326.
301.34-302.11 oversætter første halvdel af R 344 = W 327 (ovenfor kaldt 344a,
327a), hvis anden halvdel (344b, 327b) står 298.26-40 (298.21-26 er indføjet af en
udglattende afskriver). Rådslagningen mellem hedningerne fortsætter forbi lakunen
300.1. der har indeholdt fra slutningen af R 346 ( = W 329) til begyndelsen af R 349
( = W 332), indtil lakunen 300.27. Denne har måske indeholdt oversættelsen af
omkring 20 vers midt i R 351 = W 334 (måske også et stykke omkring R 341 = W
324, jfr. ovenfor); dette diskuteres nedenfor. Inden lakunen 300.27 er det Ulien der
taler, og hans tale fortsætter 318.35, hvorefter der ikke er flere ombytninger af
tekstens dele.
Disse ombytninger kan ikke være foretaget med nogen hensigt - det er
netop dem der gør Agulandus-afsnittet så forvirret - og de findes ikke i
noget af de bevarede franske håndskrifter, for så vidt disse kendes fra trykt