Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1979, Qupperneq 94
82
sender Gorhant til forhandling med Karl. Gorhant og Naimes modes på bjerget.
Efter en kamp rider de sammen til Agolants lejr. (R 136-I52 = W 135-150:)
Agolant og andre vil lemlæste Naimes, men han reddes af Balant, der betror ham.
at han gerne vil døbes. Balant følger Naimes et stykke på vej og viser ham på bjerget
et tårn. som bevogtes af Eamont. Agolants søn. (R 153-157 = W 151- 157:) Naimes
aflægger beretning for Karl, bl.a. om tårnet. (R 158-192 = W 158- 188:) Karls hær
rykker nærmere og slår lejr en halv dagsrejse fra Eamonts tårn. Fortroppen sniger
sig nær til tårnet og ser hedningerne vende tilbage fra et plyndringstogt. De
angriber og besejrer hedningerne, som flygter ind i tårnet, efterladende deres fire
gudestøtter. Fortroppen trækker sig tilbage til lejren, hvor støtterne sønderdeles.
(R 192-212 = W 188-200:) Girart og hans Bourguignons rider op på Aspremont.
uset af franskmændene. Eamont og hans folk går imod dem, men besejres. Girarts
banner hejses over tårnet, og Eamont må fjerne sig. - I BN 1598 begynder R 212
= W 200 således: “Vont s’en Franpois li bon conquireor; Molt s’en serunt de
Saracins rescors. Aver en portent tant grant et mervellos: James lors ers ne seront
sofretos. Elmont se desarme irés et corupos; De ses set reis oncis en sont li dos, De
cento mille sont oncis li mellors, Les quatre pars en sont cun lo cef biois (‘berøvet
hovedet'). Paiein se claiment catis mallauros". Oversættelsen begynder ikke først
ved “En er heiSingjar...” (Unger s. XXI; v. Waard s. 192), men ved “Svå mikit..
= “Aver en portent...”. Der er intet spor af W 199 (v. Waard. ib.). De forudgående
sætninger minder nok om W 182 (v. 3372 ff., Halvorsen s. 54), men oversætter dem
næppe. Det følgende oversætter W 201,203, 204 osv = R 213a, 214, 215 osv, idet W
202 = R 213b mangler.
Det har været den almindelige mening siden Ungers udgave, at både (1)
oversættelsen af PT og (2) oversættelsen af Aspr og (3) sammenstillingen af
0 de to oversættelser og (4) kompileringen af hele Kms er udført i Norge,
« endda af en og samme person. Mens Peter Foote 1959 fastholder at (2) og
(4) er sket i Norge, mener han at (1) og (3) er sket på Island,og at (l)ersket
tidligere end (2) og (4), nemlig ikke senere end omkring 1220-30; han
mener således at der har eksisteret en norsk ur-Kms med Aspr-oversættel-
sen alene på den plads hvor PT + Aspr står i de bevarede versioner, og at
den uafhængige og ældre PT-oversættelse først blev indføjet efter at denne
ur-Kms var kommet til Island. Disse konklusioner drager han af een
præmis, nemlig brugen af præpositionen of i PT-oversættelsen: denne
præposition gik ud af brug på Island i begyndelsen af det 13. årh., og i
Norge endnu tidligere. Denne præmis kan måske nok bære den konklu-
sion, at PT er oversat på Island tidligt i det 13. årh., men ikke den yderligere
konklusion at PT-oversættelsen undervejs til de bevarede håndskrifter a
og A “had never passed through a Norwegian stage of transmission"
(Foote s. 45): det gælder i alle tilfælde, at “its text must have passed through