Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1979, Síða 104
92
stykkerne 2 og 3, men i stykke 1 (fx oversættelsen af slutningen af W 323)
og/eller i stykke 4 (oversættelsen af midten af W 334). I så fald ville det
udeladte ikke have stået i lakunen 300.27, men ved 318.35. Også andetsteds
er der sket større overspringelser undervejs fra arketypen til det fælles
forlæg for a og A, tydeligst mellem 351.4 “bardagans” og 351.5 “undarliga”,
hvor en afskriver har udeladt gengivelsen af W 435 og 436, 30/26 vers, der
forudsættes af Bb-versionen, i udgaven s. 241, begyndelsen af kap. 69, jfr. v.
Waard s. 214-215; andre overspringelser vil blive påpeget i det følgende.1
Stykkerne 2 og 3 må have stået på enten 2 + 2 eller 2 + 3 blade i hs. q.
Det sidste forudsætter at (oversættelsen af) midten af W 334 har stået
inden for stykke 3 i hs. q og i lakunen 300.27 i hs. a, og at slutningen af W
323 ikke har stået inden for stykke 2, men i stykke 1 i hs. q, og er blevet
udeladt af en afskriver undervejs til hs. a (det har altså ikke stået i
lakunen 300.27, men ville have stået 318.35), og at oversættelsen af W 326
har manglet allerede i hs. q og altså er udeladt af en afskriver undervejs
fra det originale franske digt til hs. q; i så fald har hvert blad rummet
under 70 vers i Aspr eller under 50 udg.-linjer i Kms. Hvis derimod de to
stykker har været lige store i hs. q, har (oversættelsen af) midten af W 334
ikke stået inden for stykke 3 i hs. q, men i stykke 4, og er blevet udeladt af
en afskriver undervejs til hs. a (det har altså ikke stået i lakunen 300.27,
men ville have stået 318.35), og stykke 2 i hs. q omfattede ikke blot
(oversættelsen af) slutningen af 323, hele 324 og begyndelsen af 325, hvis
oversættelse har stået i lakunen 300.27 i hs. a, samt 326 bis, ter og 327a,
men også W 326, der må være udeladt af en afskriver undervejs fra hs. q
til hs. a; i så fald har hvert af de fire blade de to stykker har stået på i hs.
q rummet ca. 80-90 vers i Aspr eller ca. 58-63 udg.-linjer i Kms (58 udg.-
linjer kun hvis oversættelsen af W 326 ikke fyldte mere end 10 udg.-linjer,
men den fyldte snarest mere). - Der er altså undervejs fra hs. q til hs. a
sket overspringelser ikke blot efter 351.4 (W 435 og 436), men også i
318.35: enten slutningen af W 323 eller midten af 334, i sidste fald tillige
efter 300.39 (W 326, som i første fald er oversprunget undervejs fra det
originale digt til hs. q).
1 En anden afskriverfejl undervejs til det fælles forlæg for a og A er 292.12 ‘'hamarsdal”
(eneste eksempel i ordbøgerne). Den franske original har "le camp doleros”, v. 4784, som
oversætteren formentlig har gengivet med "harmsdal" (ikke i ordbøgerne), jfr. at samme
oversættelse har ordbøgernes eneste eksempel på “harmsgråtr" (i Finn Hødnebø’s tillæg til
Fritzner, 1972): “me6 miklum harms gråti". Kms 305.19 = 559.19, der gengiver "molt li vait
regretant" (BN 1598, fol. 26r, sidste vers i R 298).