Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1979, Page 259
243
erfa kønung 10[d]omimi og Rikid j Syria. Enn pat sama paa bradzt henne
puiat Laodicea
v 1 [li^Jka med sint/m sialfs eignar manne herra konungenum. af peim hun
suo me/ctug uar u[or]2dinn yfer gefin uerda j daudann. // Slikrar odygdar
refsade og hefnde B[er]3nice broder Ptolomeus Euergetes. hann bardizt j
mote peim tueimur br[edrum] 4Seleuco og Antiochio og j burt rak Jraa
eirnen rente og rutlade allt peir\_ra] 5r iki og dro s uo sidan medr pat heim
j gien j sitt land. Og at siduztu skamt eitt par 6epter for glautuduzt
t>esse[r t]ueir bredr nesta herfileganna og saargr7eteleganna s uo sem t>af
fodr og m[odr] mordingiunurø jraa til heyrer. f>ar ut 8af seiger hier
Daniel pat saa konungurinn uidr sudrinu mune draga med miklu 9herlide
j mote jDe/m kømmginum uidr nordrinu og mune yfer ui/ina hann og
han[s] 10me/ct // Epter Ptolomeus Euergetes dauda biuggu sig syner
Seleuc[i] 1 ‘Gallinici enn til bardaga aptr. Einkum Seleucis Keraunis og
saa hinn
r5 heim, only part ofthe b is visible. r8 gård, the dative ending -e is clearly omitted by the
scribe. rlO Laodicea, the c is damaged.
vil the -uc- in Seleucis and the -er- in Keraunis aredamaged.
1.3. In the bottom margin recto appear the words "Sygurdur sy ....
ds son med e.h.”, in a different and later hånd. Written upside down in
the bottom margin verso are two lines in a third hånd; these lines are
a version of the first verse of Proverbs 12:2
Huor [sig læt]ur giarnan h[irt]a mun [hig]gin verda
Enn h[inn er] lifer agalaus blifur [hei]mmskur.3
2.1. The source of this “History of the Ptolemies” may now be
identified as Luther’s Preface to the book of Daniel.4 The relevant
passage, as it appeared in Luther’s High German Bible of 1545, reads
(passages corresponding to the AM 696 fragment are italicized):
DER erste Krieg hub sich zwisschen Antiochus Theos / vnd Ptolomeus
Philadelphus / Aber da sie lange kriegten / vertrugen sie sich. Vnd Ptolemeus
2 Gissur Einarssons Islandske Oversættelse af Ecclesiasticus og Prouerbia Salomonis, ed. by Chr.
Westergård-Nielsen, Bibliotheca Arnamagnæana, XV (Copenhagen, 1955), p. 244.
3 In this second line Gissur Einarsson's translation (and Gudbrandsbiblia) has “så er agalaus vill vera
... heimskur." Here and in the following citations from printed Bibles, the superscript " has been
substituted for the superscript f (as in Huor for Huor).
4 On the origin, development, and sources of this preface, see the Weimarer Ausgabe of D. Martin
Luthers Werke. Die Deutsche Bibel, 11. Band, Zweite Hålfte (Weimar: Hermann Bohlaus Nachfolger,
1960), pp. xxvi-lv. The Danish Bible of 1550 (the so-called “Christian III Bible”) does not include
Luther’s prefaces.