Heima er bezt


Heima er bezt - 01.08.2009, Side 31

Heima er bezt - 01.08.2009, Side 31
Bjömsteme Bjömson. Friðþjófur Nansen. Henrik Ibsen. í fyrstu íslensku útgáfu Blómsturkörfunnar getur að líta formála þýðandans og hljóðar hann svo: „Fyrir nokkrum árum las égsöguna um blómstur-körfuna á ensku ogfannst mér svo mikið um hana, að ég þóttist aldrei hafa lesið betri barnabók; ogfór eg að snúa á íslenzku þeim köflum úr henni, er mér þóttu fegurstir. Eg sýndi þá manni mínum þessarþýðingar-tilraunir mínar saman við frum-málið, og hvatti (hann) mig, þáþegar, að œfa mig í að þýða ensku, og þótti sagan einkar velfallin til slíkra œfinga. Seinna þegar ég var búin að snúa í smá-köflum meiri hluta bókarinnar, taldi hann mig á, að safna öllu saman í eina heild, og þýða alla söguna, í þeim tilgangi, að gefa hana út handa únglingum á Islandi, ef vera kynni að henni yrði einhvernveginn komið á prent. Eg gjörði þetta; og nú kemur hún hér á prenti. Það er manni mínu að kenna, að ég nokkurntíma dirfðist að hugsa til að koma bókinni út; en honum er líka að þakka, að ég hefi komizt fram úr ógöngumm, þar sem mina veiku krafta þraut. En vinum og vinkonum mínum á Englandi er það að miklu leyti að þakka, að eg hefi klofið kostnaðinn, er leiddi af útgáfu bókarinnar. Þannig stendur á þvi, að blómsturkörfu-sagan kemur nú fýrir almennings augu í íslenzkum búnaði. Geti sagan fengið þeim er lesa hana sömu gleði og hún fékk mér, þegar ég las hana, geti sakleysi Maríu, (þ. e. aðalpersónu sögunnar) vakið eftirbreytni hinna úngu, geti guðrœkni Jakobs (föður Maríu) orðið ávaxtarsöm fýrirmynd hinna öldruðu, og bókin orðið efnabót hinum nauðstöddu ekkjum, sem eg hefi gefið hana, þá er tilgangi mínum náð, og fyrirhöfn mín marg-goldin. Prentvillur hafa, því miður, skotizt inn, hér og hvar, einkum aptur að bls. 64, og bið eg góðfiúsa menn lesa í málið, þar sem þess þarf. “ Undir þessum formála er svo ritað naíh Sigríðar Einarsdóttur og orðin „Lundúnum, í Júlímánuði 1869.“ En ekki hefst sagan þegar eftir að formálanum lýkur á útgáfu Sigríðar Einarsdóttur á Blómsturkörfunni. A milli formálans og sögunnar koma nokkur orð, tileinkuð ífú Sigríði Bogadóttur, eiginkonu dr. Péturs Péturssonar biskups. Og svona rétt til að kynna tíðarandann á betri bæjum, upp úr miðri 19. öld læt ég þau fylgja hér með: ,JIáœruverðugri Biskupsfrú, Sigríði Bogadóttur, helga ég sögu þessa. Það er til að vottayður opinberlega elsku-og virðingarfúlt þakklœti mitt fýrir margreynda trygð yðar og dygð við mig, Astkœra Frú, að eg helga yður þessa þýðingu af enni fyrstu barna-sögu er eg las á ensku. Og er þetta aðalástœðan fýrir því, að eg hefi tengt söguna við yðar góða nafn. Sú er hin önnur: að mérfanst œskilegt, að eitthvert sýnilegt samband skyldi vera milli ritlings, ergefin er presteknasjóðnum, og þeirra, erþar eiga mestan hlut að máli. Því erþað, að eg helga bókina konu hins æðsta prests okkar, Biskupsins. Allt er hér, því miður, af veikleika og vanefnum gjört, það sem til mín kemur; og er veikleiki minn og verjuleysi hinn eini skjöldur er eg hefi fyrir mig að bera gegn hinum sterku. Bið egyður nú, Astkœra Frú, að virða viljann og vorkenna vanmegnið Yðar einlægri vinkonu, Sigríði Einarsdóttur. “ En hver skyldi hún hafa verið, þessi títtnefnda Sigríður Einarsdóttir, sem stóð í því úti á Englandi fyrir nær 140 árum, að snara þýskri bamasögu á íslensku og gefa hana út? Sigríður Einarsdóttir var frá Brekkubæ í Gijótaþorpi, þar sem nú stendur húsið Vinaminni, það er, Mjóstræti 3. Hún kom all nokkuð við sögu Reykjavíkur. Benedikt Gröndal, segir svo ífá í bók sinni, Dægradvöl: „ Einar Sœmundsson bjó í Brekkubce; hann var lítill maður Heima er bezt 319

x

Heima er bezt

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Heima er bezt
https://timarit.is/publication/380

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.