Fróðskaparrit - 01.01.1970, Blaðsíða 71
Tyske, franske og engelske oversættelser af færøkvæder
79
omend med utysk ordstilling for at holde pa rimene (s. 194—
96). Han har ret i, at det er »wahrscheinlich das erste fároische
Lied, das im deutschen Gewande auftritt«, og man kan ikke
bebrejde ham, at han med Afzelius som kilde meddeler, at
versionen er optegnet pa øerne af professor Rask i København.
Fejlen var nu rettet allerede af R. Nyerup i Dansk Minerva
1815; Rask havde jo aldrig været pa Færøerne, og teksten er
en darlig gengivelse af Svabos Kvart I 291, CCF 136 Horpu
kvæSi, i Matras’ udgave: Svabos færøske visehaandskrifter
1937—39 115 Rujma, jf. DgF II 507 ad 95. Mohnike kender
Lyngbyes udgave, men bemærker, at visen ikke findes der,
samt at han har oversat efter Afzelii svenske paralleltekst.
£n svale gør ingen sommer, men det er morsomt, at den
første af alle færøske kvadtekster pa tryk ogsa bliver den først
oversatte, omend Lyngbyes udgave i tid kommer imellem.
Denne var pa sin side den selvfølgelige kilde for pseudonymet
TALVJ (Therese A. L. von Jacobs, gift Robinson), der i sin
tykke bog Versuch einer geschichtlichen Charakteristik der
Volkslieder germanischer Nationen, Lpz. 1840, selvfølgelig
ikke kunne undga at fortælle om den færøske tradition (s. 189
—203). Herunder oversætter hun to stumper af henholdsvis
Regin smiður og Brynhildar táttur (CCF 1 Ab) samt to kom-
plette viser. Hun ser, at Sjúrðar kvæSi er udvandet i forhold
til Ældre Edda og forsynet med bánkelsángerindledning, og
de lidt uregelmæssige trokæer, hun benytter, har »Rohheit
und Unvollkommenheit«, som dog siges at være nøje efter
originalen. Iøvrigt lader hun til at have arbejdet med bade den
danske oversættelse og Lyngbyes originale tekst. Det samme
gælder i Skrymner-Lied (CCF 90Ba, Lyngbyes Anhang 480,
en redigeret Hentze-Schrøter-version af SkrímsliS). Udtryk
som Æpli og Aldan/Æbler/Aepfel und Krauter, eller Adla
Eávi/Alt udaj første Rang/Alles fur die Ewigkeit peger pa
originalen som kilde, mens sujggjastlsechs forudsætter en fejl-
forstaelse af det danske sees. Strofe 45 udelades.
Talvj — hvis hovedværk er oversættelser af serbiske balla-
der — oversætter sluttelig St. Gertrudenlied (Lyngbyes Anhang