Fróðskaparrit - 01.01.1975, Qupperneq 19

Fróðskaparrit - 01.01.1975, Qupperneq 19
Faroese Bird-Name Origins 27 and lead to the bestowal of a name. But the nature of the name given, literally denoting a cleft object, hopelessly imprecise and only comprehensible to the initiated in the first place, betrays its origin as a noa name. The usage is clearly ancient, as proved by the occurrence of the Norse word as a loan in Scots Gaelic: St Kilda súl and in place names as Súlasgeir <S;cSúlusker ‘Gannet Skerry’, other- wise with secondary terminations (Northern) súlair, (Southern) *súlan attested in Eng. solan-goose. On the other hand, as the gannet is not known to have bred in Norway, the present term would only come into use after the Norsemen had reached the nesting sites on the islands to the west. Such a name is not likely to have been coined by men who only knew the bird at sea. For them other aspects would be more impressive, such as the angular silhouette against the sky or the hurtling dive into the sea. A good example of a name induced by such consi- derations is Cornish (Lhuyd) zethar lit. ‘archer’. We apologise to Nudansk Ordbog whose interpretation be- comes acceptable once the peculiar background has been under- stood. 7jaldur ‘oyster-catcher’ We have twice previously discussed this problematic name in ‘Sprachgeschichtliches zu einigen Vogelnamen nordischer Herkunft’, Zeitschrift f. Anglistik u. Amerikanistik, III, 277 ff., and FBN, 7 f. and passim. The forms of this West Scandinavian name may be recalled: firstly ON tjaldr (in a pula), and secondly the modern Icel. tjaldur (-s, -ar) m., Norw. tjeld (often spelt kjeld) m., Far. tjaldur (-urs, tjøldur) n., further the Norn: Shetl. shalder, Orkn. chalder, also chaldro, (dimin.) chaldrick. With the above we have compared Icel. tildra f. ‘turnstone’, also tildri m. (Blondal), cf. synonymous Far. tjaldursgrælingur, fjøru- tjaldur, Norw. sandtjeld, and reckoned with the possibility that r in ON tjaldr could have been part of the stem, as in Faroese, and not merely a case ending as one would assume from modern Icelandic.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112

x

Fróðskaparrit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.