Føroya kunngerðasavn A og B - 30.08.1997, Blaðsíða 19
91
Bek. af 13. februar 1970.
elle precise le fait qui aurait
empeche l’execution.
Le requerant peut deman-
der que l’attestation qui n’est
pas etablie par l’Autorite cen-
trale ou par une autorite
judiciaire soit visee par l’une
de ces autorites.
L’attestation est directe-
ment adressee au requerant.
Article 7
Les mentions imprimees
dans la formule modele an-
nexee á la presente Conven-
tion sont obligatoirement re-
digees soit en langue fran-
faise, soit en langue anglaise.
Elles peuvent, en outre, etre
redigees dans la langue ou
une des langues officielles de
l’Etat d’origine.
Les blancs correspondant
á ces mentions sont remplis
soit dans la langue de l’Etat
requis, soit en langue fran-
^aise, soit en langue anglaise.
Article 8
Chaque Etat contractant a
la faculte de faire proceder
directement, sans contrainte,
par les soins de ses agents
diplomatiques ou consulaires,
aux significations ou notifica-
tions d’actes judiciaires aux
personnes se trouvant á l’e-
tranger.
Tout Etat peut declarer
s’opposer á l’usage de cette
facultá sur son territoire, sauf
si l’acte doit etre signifie ou
notifie á un ressortissant de
l’Etat d’origine.
Article 9
Chaque Etat contractant a,
de plus, la faculte d’utiliser la
voie consulaire pour trans-
mettre, aux fins de significa-
was delivered. If the docu-
ment has not been served, the
certificate shall set out the
reasons which have prevented
service.
The applicant may require
that a certificate not com-
pleted by a Central Authority
or by a judicial authority
shall be countersigned by one
of these authorities.
The certificate shall be for-
warded directly to the ap-
plicant.
Article 7
The standard terms in the
model annexed to the present
Convention shall in all cases
be written either in French or
in English. They may also be
written in the official lan-
guage, or in one of the official
languages, of the State in
which the documents origi-
nate.
The corresponding blanks
shall be completed either in
the language of the State ad-
dressed or in French or in
English.
Article 8
Each contracting State shall
be free to effect service of
judicial documents upon per-
sons abroad. without apphca-
tion of any compulsion, di-
rectly through its diplomatic
or consular agents.
Any State mav declare that
it is opposed to such serv-
ice within its territory, unless
the document is to be served
upon a national of the State
in which the documents origi-
nate.
Article 9
Each contracting State shall
be free, in addition, to use
consular channels to forward
documents, for the purpose of
Nr. 15.
erklæringen angive det for-
hold, som har forhindret for-
kyndelsen.
Rekvirenten kan forlange,
at en erklæring, som ikke er
udstedt af den centrale myn-
dighed eller af en retslig
myndighed, medunderskrives
af en af disse myndigheder.
Erklæringen sendes direkte
til rekvirenten.
Artikel 7
Standardteksten i det ske-
ma, der er vedhæftet denne
konvention, skal altid affattes
pá enten fransk eller engelsk.
Herudover kan teksten affat-
tes pá det officielle sprog
eller et af de officielle sprog
i den stat, hvorfra dokumen-
terne hidrører.
De tilsvarende ubeskrevne
steder skal udfyldes enten pá
modtagerstatens sprog eller
pá fransk eller engelsk.
Artikel 8
En kontraherende stat har
adgang til uden anvendelse af
tvang at forkynde retslige
dokumenter for personer i ud-
landet direkte ved dens diplo-
matiske eller konsulære re-
præsentanter.
En stat kan erklære, at den
modsætter sig sádan forkyn-
delse inden for sit territo-
rium, medmindre dokumen-
tet skal forkyndes for en
statsborger i den stat, hvor-
fra dokumentet hidrører.
Artikel 9
En kontraherende stat har
desuden adgang til at benytte
den konsulære vej til at frem-
sende dokumenter, der skal