Føroya kunngerðasavn A og B - 30.08.1997, Blaðsíða 23
95
Bek. af 13. februar 1970.
Nr. 15.
b) un delai que le juge ap-
preciera dans chaque cas par-
ticulier et qui sera d’au moins
six mois, s’est ecoule depuis
la date d’envoi de l’acte,
c) nonobstant toutes dili-
gences utiles aupres des auto-
rites competentes de l’Etat
requis, aucune attestation n’a
pu etre obtenue.
(b) a period of time of not
less than six months, con-
sidered adequate by the judge
in the particular case, has
eiapsed since the date of the
transmission of the docu-
ment,
(c) no certificate of any
kind has been received, even
though everv reasonable ef-
fort has been made to obtain
it through the competent
authorities of the State ad-
dressed.
b) et tidsrum, som dom-
meren anser for tilstrækkelig
i den enkelte sag, dog mindst
seks máneder, er forløbet
siden datoen for dokumentets
fremsendelse.
c) ingen erklæring har kun-
net opnás tii trods for, at
ethvert rimeligt forsøg er
blevet gjort for at opná den
gennem de kompetente myn-
digheder i modtagerstaten.
Le present article ne fait I Notwithstanding the provi- j Uanset bestemmelserne i
pas obstacle á ce qu’en cas I sions of the preceding para-1 de foregáende afsnit kan dom-
d’urgence, le juge ordonne | graphs the judge mav order, | meren i pátrængende tilfælde
toutes mesures provisoires ou i in case of urgencv, any pro-1 træffe bestemmelse om en
conservatoires. visional or protective mea- i hvilken som helst foreløbig
sures. eller sikrende foranstaltning.
Article 16
Lorsqu’un acte introductif
d’instance ou un acte equiva-
lent a du etre transmis á
l’etranger aux fins de signifi-
cation ou de notification, se-
lon les dispositions de la pre-
sente Convention, et qu’une
decision a ete rendue contre
un defendeur qui n’a pas
comparu. le juge a la faculte
de relever ce defendeur de la
forclusion resultant de l’ex-
piration des delais de recours,
si les conditions suivTantes
sont reunies:
Article 16
When a writ of summons
or an equivalent document
! had to be transmitted abroad
for the purpose of service,
under the provisions of the
present Convention, and a
judgment has been entered
! against a đefendant who has
i not appeaređ, the judge shail
j have the power to relieve the
í đefendant from the effects of
j the expiration of the time
j for appeal from the judgment
| if the following conditions are
fulfilled—
Artikel 16
I Nár en stævning eller et
tils\Tarende dokument har
i skullet sendes til udlandet
til forkvndelse efter denne
i konvention. og der er truffet
en afgørelse mod en sagsøgt,
í som ikke er mødt, skal dom-
meren have adgang til at fri-
j tage sagsøgte for virkninger-
ne af. at fristen for anvendelse
af retsmidler er udløbet, hvis
følgende betingelser er op-
fvldt:
a) le defendeur, sans qu'il
y ait eu faute de sa part, n’a
pas eu connaissance en temps
utile dudit acte pour se de-
fendre et de la decision pour
exercer un recours,
(a) the defendant, without i
any fault on his part, did not!
have knowledge of the docu- j
ment in sufficient time to í
defend, or knowledge of the
judgment in sufficient time
to appeal, and
a) sagsøgte uden egen skyld
ikke har fáet kendskab til
dokumentet i sá god tid, at
han kunne varetage sine in-
teresser under sagen, eller
kendskab til dommen i sá god
tid, at han kunne benytte et
retsmiddel, og
b) les movens du defendeur
11 apparaissent pas denues de
tout fondement.
La demande tendant au
releve de la forclusion est ir-
recevable si elle n’est pas for-
(b) the defendant has dis-
closed a prima facie defence
to the action on the merits.
An application for rehef
may be filed only within a
reasonable time after the
b) sagsøgtes indsigelser ikke
forekommer helt grundløse.
Anmodning om sádan fri-
tagelse skal fremsættes inden
en rimelig tid efter, at sag-