Uppeldi og menntun - 01.01.1994, Side 14

Uppeldi og menntun - 01.01.1994, Side 14
„ H A N N AFI MINN E R BÚINN AÐ FLYTJA SÉR AÐRA MÖMMU' í fyrstu einkum tengd barninu sjálfu, en smátt og smátt nái þau til annarra, því síðar sem þeir eru fjær barninu í aldri og skyldleika. Til þess að prófa þessa tilgátu, breytti ég kerfisbundið fjarlægðinni (mældri í kynslóðum og skyldleika) milli barnsins sem spurt var og fólksins sem spurt var um. Þannig gerði ég greinarmun á þremur sviðum, sem ég reiknaði með að yllu börnunum vaxandi erfiðleikum: 1. svið: Barnið sjálft. 2. svið: Nánasta fjölskylda barnsins. 3. svið: Brúðufjölskylda. I öðru lagi átti ég von á því að þróun frændsemishugtaka endurspegli vaxandi skilning barna á þeim rökrænu eiginleikum sem áður var lýst. Niðurstöður all- margra fræðimanna hafa staðfest þátt vitsmunaþroska í framförum barna á þessu sviði. (Chambers og Travuchis 1976; Greenfield og Childs 1977). Fyrri rannsóknir hafa þó aðeins fengist við hluta af venslakerfinu og ekki hefur verið skoðað kerfis- bundið hvernig skilningur barna á rökrænum eiginleikum fjölskylduvensla þróast eins og gert er í rannsókn minni. Ýmsir hafa freistað þess að kanna hlut tungumálsins og/eða menningarlegra breytna í þróun hugtaka um fjölskylduvensl (Benson og Anglin 1987; Bavin 1991; Greenfield og Childs 1977) en niðurstöður hafa verið á ýmsan veg og ekki verið sýnt fram á áhrif þeirra á sannfærandi hátt (sjá yfirlit í riti greinarhöfundar 1990). Raunar liggur ekki í augum uppi hvernig prófa á hlut tungumáls og menningar í hugtaka- þróun barna. Tilraunaaðstæður bjóða gjarnan þeirri hættu heim að verið sé að prófa hvernig þeim gangi að leysa framandleg viðfangsefni, en óvíst hvað niðurstöður segja um það sem gerist við eðlilegar aðstæður. Til þess að kanna hugsanleg áhrif tungumálsins á þróun frændsemishugtaka, beitti ég samanburði á íslenskum og dönskum börnum. Segja má að börn þessara frændþjóða búi við áþekk félags- og menningarleg þroskaskilyrði, en hins vegar fá þau misítarlegar upplýsingar í gegn- um móðurmálið um venslin milli kynslóðar foreldra sinna annars vegar og kyn- slóðar afa og ömmu hins vegar. Þennan mun notaði ég sem eins konar tilrauna- breytu (sbr. „natural experiments" sem Slobin (1985) mælir með við máltökurann- sóknir). Dönsku orðin farfar, farmor, mormor og morfar merkja þessi vensl á mjög gegnsæjan hátt, en aftur á móti fela orðin afi og amma, sem íslensk börn nota nær undantekningarlaust yfir þessa ættingja, ekki í sér neinar slíkar upplýsingar. í íslensku orðunum er heldur ekki gerður greinarmunur á móður- og föðurafa og -ömmu eins og í dönsku.1 Sama má segja um orðin farbror og morbror í dönsku í sam- anburði við íslenska orðið frændi, sem íslensku börnin nota yfir bæði föður- og móðurbræður sína.2 Sé mál mikilvægur áhrifavaldur í þróun þessara hugtaka, ættu 1 í dönsku eru einnig til orðin bedstemor og bedstefar, þar sem ekki er gerður munur á móður- og föðurforeldrum. Á upplýsingablaði um fjölskyldu hvers barns í úrtakinu, sem foreldrar þeirra fylltu út, var m.a. beðið um nöfn á öfum og ömmum barnsins, bæði í móður- og föðurætt, sem og á föður- og móðursystkinum. Þá var einnig spurt hvað barnið sjálft kallaði hvern þessara ættingja um sig, og þau orð/heiti voru síðan notuð í viðtölunum. Þarna kom m.a. fram að orðin bedstemor og bedstefar reyndust ekki vera notuð af neinu barnanna sem rannsókn- in náði til. 2 Hér er aftur stuðst við upplýsingar frá foreldrum, sbr. 1. neðanmálsgrein. í langflestum tilfellum lýstu foreldr- arnir venslunum með farbror eða morbror og sögðu börnin nota þau orð. Örfá börn kölluðu föður- og/eða móðurbræður onkel. íslensku börnin notuðu öll orðið frændi um bæði föður- og móðurbræður sfna. 12
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138

x

Uppeldi og menntun

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Uppeldi og menntun
https://timarit.is/publication/581

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.