Þjóðviljinn - 28.01.1984, Blaðsíða 21

Þjóðviljinn - 28.01.1984, Blaðsíða 21
Helgin 28. - 29. janúar 1984 ÞJÓÐVILJINN - SÍÐA 21 Kekkir í hafragrautnum Áður en tekið er til við höfuð- skáld þáttarins í dag þykir rétt að tilfæra tvær vísur, sem því miður verða ekki feðraðar með vissu. Sú fyrri komst á blað fyrir meira en aldarfjórðungi og hlaut þá upphefð fyrst og fremst vegna þess, að hún var sögð eftir fimm ára gamalt stúlkubarn, Lísu að nafni. Hún er þannig: Blómin í hlíðinni léku sér dátt, þau dreymdi um sólarins hita. Pau blómstruðu bæði gult og blátt. Slíkt er aldrei að vita. Athyglisvert má það teljast, að hin unga skáldkona hefur sólina í karlkyni - eins og reyndar flestar hámenningarþjóðir hafa hugsað sér hana gegnum aldirnar. Síðari vísan var af ýmsum eignuð Steini Steinarr, en birtist höfundarlaus í Vinnunni fyrir mörgum árum (1948): Rösklega er riðið í hlað rétt eftir sólarlags bil. Ég er nú hrœddur um það, það er nú líkast til. Fleiri höfundar hafa verið til- greindir, en enginn viljað viður- kenna að hafa ort hana. Og þá er bezt að snúa sér að skáldi dagsins. Vafasamt er, að hann vildi nokkuð frekar flíka nafni sínu, ef hann er þá ekki horfínn til feðra sinna fyrir löngu, en rétt er kann- ski að geta þess að hann var bú- settur norðan fjalla, og munu flestar yrkingarnar sem hér eru tilgreindar vera gerðar fyrir a.m.k. 40-50 árum. Um skemmtanalíf þeirra tíma orti hann: Alþýðan dansandi gengur um gólf í hátíða veraldarsölum, þar er útþanið hvert einasta talandi hólf í miðnœtur- galandi hönum. Önnur svipaðs eðlis, en öllu heimspekilegri: / háfjallasölum við dalanna lind hundar elta tík með loðna rófu, en menn með sína réttu góðu guðamynd elta stúlkur á borgar götuslóðum. Á þessum tíma komu fyrstu bflarnir í sveitina. Þá orti skáldið um einn þeirra, sem sat fastur: Þegar dýrið dottið er niður í fen og fúa, fœr það til að hjálpa sér þreytta menn og lúa. Næsta vísa mun einnig vera ort um bfl, og hvað sem forminu líð- ur, þá er hún óneitanlega nokkuð myndræn: Litla tunnan veltur þar, hér og hvar og allsstaðar. Uppi undir hamrabrún þar hringar hún. En ekki var hrifning skálds vors af þessum nýju farartækjum neitt tiltakanleg, sbr. eftirfar- andi: Magnast tók keyrslan hjá Magnúsi núna, mannfjöldinn undrandi starði þar á; trosían stanzaði rétt neðan við brúna, við barminn á þeirri helvítis voða gjá. Ástin í mannfólkinu varð skáldinu að yrkisefni, áð sjálf- sögðu: Haukur einn á riðli um nótt frúarskipti hefur, en fúnu trén þau bresta fljótt er hana hann örmurn vefur. Einnig þessi: Kúrir einn í kompu sveinn, kumpánlegur að vísu. Hann má alltaf vera einn, því aldrei fœr hann hana Fjalla-Dísu. Ekki lét skáld vort pólitíkina heldur með öliu framhjá sér fara: Kommúnistahreyfingin komin er í Bæhreppinn, íhaldið með rauða kinn og Framsókn með krepptan fingurinn Sveitungi skáldsins reisti sér hús sem þótti nokkuð hátimbrað og með fleiri burstum eða kvist- um en skáldinu líkaði: Strýta er þar strýtu við, strýta er hans sjónarmið: strýta á stafni, strýta á hlið; strýta gefur Magnúsi sálarfrið. Menn reyndu að fá skáldið til að botna, og er vitað um tvö dæmi þess að það tækist. Maður kom með þennan fyrripart: Lengist nóttin, lœkkar sól, lífið óttast vetur. Skáldið svaraði: Komdu þér upp að drottins stól og stattu þar ef þú getur. Annar hagyrðingur ljóðaði á hann: Ævi manns er ekki löng, aðeins húsavegur. Skáldið svaraði að bragði: Dauðinn blaktir efst á stöng og hann er hœttulegur. En ekki hefur honum alltaf fundizt menn kunna að meta sig sem skyldi, og er það bæði gömul og ný saga um skáld. Þessi mun vera ort svo seint sem 1950 eða þar um bil, en ekki er vitað hvern hann ávarpar: Launa vil ég Ijóðin þín, landsins haukur prúði. Fáir hugsa hlýtt til mín úr sínu andans rúmi. Að lokum þykir rétt að tilfæra þá vísu eftir skáldið, sem í raun- inni lýsir betur því sem gerðist á landi hér árið 1940 - og hefur því miður verið að gerast æ síðan - heldur en e.t.v. flest annað sem sett hefur verið saman af skáld- skapartagi í landinu, hvort heldur er í bundnu máli eða óbundnu, svo sárt sem það er að þurfa að kyngja því: Brezki herinn blasir við; brezka auðvalds-klíkan engri sálu gefur grið - gefst upp þjóðernis-píkan. EM. I af-hús af-hús n. udbygmng, sidevcvrelse. afsidesliggende mm pa en gárd II smaller, adjoining or pariiiioned room; remole room on a farm: '■ fvndv a f h v s til hægri handar imiðivm skalanvm SnE 50'*; þ\ skallt kalla hann a tcintal ri pitt a f h v s |lai. in intcnus cubicul- um 4Reg 9,2\ +Stj 625'*; l>a gcck Barbara inn i a f ii u s |lai. absidcm HislSS 228e"‘\ þat Barb IS4J; Umhvcrfis stallann var goðunum skipat i a f h ú s - i n u Eb' I I* (cf Gering); I»cir gcingo þar nidrj jord. þartilcrþcirkomoj afhus citl:cnnjjardhusinovar vatn cit l>J 14'"; iiem: SnE 5 /Dl Y'(*I473>ÍB 309 8vox) 703"' Litt.: Gering 1897 10 n. 3. /EJon; C/ l’; Fr; NO; (Bl)/. af-hvarf n. del ai Jjerne sig; forsvinden II the aci of leaving; disappearance: '. Án cnn hviti skyldi riða ... ok huglciða a f h v a r f manna cða dvalar hLa.xd I74J; dagr cr ccki ncmin lios solar fyri ofan iord. þar scm madr cr staddur. cn nott a I h v a r f solar/1 Ifrll 108'' Litl.: /SvEgil; EJon; Cl- V; hf: Le.xPoei; NO; (Bl)f. af-hýða vb. hudslrvge, piske II lo flog: '■ a fh y ö i r Grcttir hann mcðpllu Gr 193"; bavð hann .vii. lögmonnvm at bcria sik oc a f h y ð a * StjC 577"’ + AM 764 4to 4v*; Siöan var hann barðr ok bundinn á stiga ok sva a f h ý d d r. at mcnn þottuz cngan mann sct hafa mcirr hyddan cða hrtcddan SluR II' 309:* 1 Lill.: /EJon; Cl-l . Fr; Lehnwoner; AJoh; NO. (Bl)f. af-hyggja vb. -hyggjaaf. af-hylja | -hulði| afdœkke // lo lav bare: '■ gcngir/s/W hann fram firir likncski uarrar fru a f h y I i a n d i sitt sar ★ MarF 1124" 1 Lill.: /Fr; Cl-VSuppl; NO; (BI)J. af-hyrning f. afsides hjorne // nut-oflhe-way. corner: 1 þui cr . honum nidr skotit H ut (sands. fej! for ut \) af- hyrning nóckura (vt i hyrning nockvra MarS 222 ’'| *MarG 555* : Litl.: fSuppl I; Fr; CI-VSuppl; NOJ. af-h.xra |rð| fjerne hárei pá II lo cul (sha ve off) hair of: '■ bydr... at leiða Johanncm ... afklæddan, hyddan ok af- hærðan med fullri haðung *JónJ 476' '■ Litt.: /Suppl / afhærðr: Fr; Cl- VSuppl a f - h æ rð r; NO; (Bl)J. af-hpíða vb. hugge hovedct af halshugge II to behead: 1 hann man lata af hófða þik ★0/7’r/ 236'V rskal ck þa afhófða þinn bannsctta bvk |lai. auferam caput tuum a te IReg 17,46 \ StjC 464Nu mun Attila konungrraf hogga | a f h o f ð a | mitt hofot var. Didr- II 198": AM 177 fol'; hon sa blamanninn lig&ja ••• af-kárr a f h o f ð a ð a n Khn' 57J, iiem. Elis(D) 72'*; KhnJ 477'; var. Didrl' 167'. AM 177 fnl'; var. Didrll ■ 28:‘: AM 177 fol' '■ Litt. : /EJon; Cl- V; Suppl II; Fr; Cl I Suppl; NO; (Bl)J. *> af-hpgg n. 1) ajhugning (uf lem), lemUestelse; (om siraj) ajhugning (af lem) II mutilation; ampulalion (vf i punishmenl): :Um afhogg +overskr.ÆGul66i:; Ef maðr höggr liond cða fot af mannc cða hvcrt a f - h ö g g cr hann vcitcr. þa cr sa uflagr ÆFrosl' 170 ''; i: ma hvcrgi lavsn laka vm drap cda afhpg' g kcn<n/e manz cda mungs (x munks) Dl / (*l 173 ■ AM 186 4to) 222-v þung cr su hond sialfrc scr <k i‘ maclcg a f h o g s . cr hon vcgr sparlcga Ale.x 35''; (Jig.) ct ... rctlctisins strida firirdómdeok afsncidmcdr cilifligu afhoggi MurF II40:*; lcggrbrodir Jon ... ik hægri hond undir a f h o g g Jon4 500"'; Ef maðr cr dræginn til a f h o g s ÆFroslFrg 506 '"; item: ÆGul 8IJ; MarF II24"J; SiuK I 317' 4 BpRu'675': : 2) ajhuggei lem II ampulated limb: '■ hann hafdi bundit fotarstufinn vit a f h a u g g i t ThomB 476"; a f h o g g i t byðr hann bcraz fram i klaustrakirkiuna :4 Jón4 500'"; item: ThomC 532" : 3) ajhuggel irœslvkke II wood chip: '■ Rögnvalldr lct hirða vandliga bæði af hó<. ok sponv Oll'rl 3/6' '■ Comp.: handar-. Litt.: /EJott; Cl- V; Fr; Ngl.GI; Fr 1I'; NO. (BI)J. .< af-hpggva vb. — h p g g v a a f afi m. I) mandlig slcegtning II male relalive: '■ Su (.): ■ • jprðin) cr cin cr a v c hcvcr ava lcift +ÆGul 9I:; iiem: (evi. bet. 2) v.l. HalJF. I36J AM 109 a 8vo' 69r'/. ><- 2) bedsiefar I/ grandfalher: at kalla hann þcs. cr hann ncfndi. favþvr cþa a f a: ai cr his þriþi SnE 188"; a f i jfoðrfaðir BpJm 239" | Mildar nunnu BpJ w /67'*; Sæmundr <var' afi Jons Loptssonar Bphl 320-'*; rfaðir foöor mins | a f i minn| var. /nvenl 305': AM 233fol; item: Mork 192"; D/ III (1369) 255'; 4: Gr 324; Blömsir' 3*. Litt.: Sturievanl 1924-25 (ScSi VIII) 37-40. /SvEgil; EJon; Cl-V; Fr; NgLGl; Le.xPoel; deVries; 4- AJoh; Fr IV; NO: (B!)J. á-fiskr m. fisk, derleveri a el. elv //Jish in a river: '■ sa mcnn i 4H skalanum æ fiska marga. En cr mcnn gcngu til lækiar... var hann fullr af fiskumm +Ldn(S)' 137"' Litt;: Jón Helgason I975d (Opusc V) 410. <i af-kárligr adj. (poel.) — Le.xPoet. afkár-lyndr adj. (poel.) — Le.xPoet. af-kárr adj. '4 strid. vanskelig at komme til rette med H contrarv, dijficult to handle:"cr hcr npkkut a f k á r t inni. ok mun ek taka a mik roðrarhanzka minn”. ok svsa gjorði v> hann ok dro siðan ut bjpminn at hlustunum +QrvA I23:' 1 Ein af síðunum úr hinni nýju orðabók Tækniteiknari Teiknistofa óskar að ráða tækniteiknara er hefur reynslu af bæði arkitekta- og verk- fræðiteikningum. Skrifleg tilboð er greini m.a. aldur og starfsreynslu leggist inn á afgreiðslu blaðsinsfyrirnk. miðvikudag, merkt„Tækni- teiknari11. Nœsta ár hefst útgáfa á vegum Den Arnamagnœanske Kommission í Kaupmannahöfn Norræn orða- bók í 12 bindum Árum saman hefur verið unnið að því í Árnasafni í Kaupmanna- höfn að semja orðabók yfir -nor- rænt prósamál á miðöldum og er nú komið að útgáfu. Fyrsta bindið kemur út á næsta ári en alls er gert ráð fyrir að þau verði 12, um 500 bls. hvert. Verður að telja þetta hin merkustu tíðindi. Það er Den Arn- amagnæanske Kommission sem stendur fyrir þessu verki og hefur nefndin nú gefið út fréttatilkynn- ingu ásamt tilraunahefti með sýnis- hornum úr bókinni ásamt formála og skýringum. Orðabók Árnanefndar kemur í stað eldri orðabóka eftir Johan Fritzner og Cleasby og Guðbrand Vigfússon en þær komu báðar út á síðustu öld. Þessi nýja orðabók verður mun fyllri að öllu leyti og kappkostað er að vísa mjög ná- kvæmlega til heimilda um einstök orð og notkun þeírra í fornum rit- um. Orðaskýringar eru bæði á dönsku og ensku. Ákvörðun um þessa nýju orða- bók var tekin árið 1937. Fjárveiting fékk fyrst til verksins árið 1939 og var Stefán Einarsson við John Hopkins University skipaður aðal- ritstjóri en þeir Jakob Benedikts- son og Ole Widding meðritstjórar. Ole Widding var svo aðalritstjóri á árunum 1946-1977 en frá 1978 hef- ur Björn Hagström verið aðalrit- stjóri. Tilgangur með orðabókinni er að skrá allan orðaforða í norrænu prósamáli í íslenskum og norskum handritum frá elstu tíð, þ.e.a.s. um 1150, til 1540 en þá kom út fyrsta íslenska prentaða bókin. Ekki er þó farið lengra en til um 1370 með norska texta en þá verða miklar breytingar á norsku máli. Þess skal getið að Orðabók Há- skóla íslands tekur yfir tímabilið frá 1540. GFr Hér meö tilkynnist aö framvegis veröa endurskoöunarstofur okkar reknar undir heitinu: SUÐURLANDSBRAUT20 105 REYKJAVÍK SÍMAR 86899 og 83644 Löggiltir endurskoöendur: Ólafur G. Sigurösson Siguröur Ámundason Sœvar Þ. Sigurgeirsson

x

Þjóðviljinn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Þjóðviljinn
https://timarit.is/publication/257

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.