Atuagagdliutit

Ukioqatigiit

Atuagagdliutit - 24.12.1956, Qupperneq 18

Atuagagdliutit - 24.12.1956, Qupperneq 18
Halbergip tupai piuminarneruput Mac Baren’s GOLDEN BLEND tupatsialavit BRYGGERIET STJERNEN pilsnere eksporlitut mamåssusilik fjerne jul, da månegubben stegte un- ger. Snowmobilen, et larvefodct — med styregrejer af ski forsynet uhyre, svinger op ved fjeldstuen. Lappefo- ged Pleyms og min tid i Kautokeino var forbi. Vi sætter os tilrette på sæ- derne, vi er 12 rejsende, der skal ned til Karasjok. De 130 HK brøler, og larvefødderne hvirvler sneen op til en storm. Skæbnen ville, at jeg her var een af de første passagerer på den nyåbnede Snowmobilrute — en ny æra i rejselivet på Finmarken var hermed indledet; i al sin ubarmhjer- tige velsignelse. Vi farer forbi en lille raide (renkøretøjer på stribe), man fik lige et glimt af de stejlende rener -—■ og snefoget, der kastes i synet på den lille karavane, så mændene måt- te beskytte ansigterne med deres sto- re skindvanter. Efter en time så lappefogden på sit ur. „En dagsrejse1*, han smilede ve- modigt. Her for vi altså afsted, alt var bare et glimt — forude lå fjelde- ne blå, snart var man ved deres fod, en halv time efter var de sunket i jorden. De gamle raststeder med de klingende navne kom man i farten aldrig til at huske, — som en svim- lende film for landet forbi i en navn- løs stribe af fjelde. Det mærkelige uhyre slugte den ene mil efter den anden og spyede dem agterud, pulve- riseret til et sviende snefog. Måneskiven kastede et dæmpet skær over Karasjoka — vor første fase på vejen mod Vadsø var tilende. „Nu har vi kørt fire dage med ren — på lige så mange timer**. Vi slænger vore randsler på nakken og vader ind hos flytsamen Voulab. Da vi slår dø- ren op, vælter en frosttåge ind, men på os virker den blot som et forfri- skende pust, efter de fire hede 'timer i snowmobilen. Senere hen på aftenen måtte jeg ud jm/A\W/A\w/AMf/A\»/A.! f\adeste f*-oVcostpa taKUSsat sånerpåt piumaneKatdlåraut ikingutima OKalugtuaisa Hat uvdlukitdlivou. tårnertusineralo ig- dlume sivisunerussuinik uningaorfi- ngorpoK. ikingutiga PitaK pulårtorå- ra, pissarnivtitutdlo nalinginålii- nguaK oKaloKatigigpugut kavfisorér- nivtalo kin&orna pujortatårdluta. tau- va OKausigs'saerututut ilivdluta, ima- lunit erKarsautivut atausiunerussu- mut sangmilersimariarmata nipa- ngersimalerdluta. nipangersiinåmersordluta PitaK osalulerpoK: „oKalugtusimagunångi- lavkit jutdlisiorsimanerma puigunåi- nerssaisa imaKalo uvavne siinisima- nerpårtaiså ilanik.** „suna jutdlisiornerit oKalugtuarisi- månginerit naluvara,** akivara, „isu- maKarsimagaluarpunga jutdlisiortar- nivut erKaimassaKarfiginerussavut ingmivtinut oKalugtuarerérsimavdlu- git. suna isumaliutigaiuk?** „tåssa igdlume piniartacruterKa- ravta jutdlisiornera", PitaK akivoK, „sok manarpiaK oKalugtuarerusuier- neriga oKarneK saperpunga. inånaio jutdlingajalermat kingumut erKarsau- tigilerpara, tåssame taimanile jutdli- lernerit tamardluinaisa erKåingitsor- neK ajordluinaravko.** „åp, erKaimassaKångilanga tåussu- minga oKalugtusimaneringma**, aki- vara oKalugtuagssålo pisångatigilerér- dlugo. „taimane areaneK-mardlungnik ukioKarpunga pisimassutdlo erKai- mavdluarsinaulerérdlugit**, PitaK aut- dlartipoK, „ukiardluinalcrsoK igdlu- me pigssarsiortituarput tOKUvoK. na- lungilat taimane imaK kiserdluinarmc isumavdlutaussoK avdlamik akigssar- siorfigssaKarane.** nipangerpoK atau- og trække frisk luft. Jeg går på bløde renskindssko langs et hegn af birke- stammer, skyggerne leger hen over den nyfaldne sne — så får jeg udsigt over kirkestedet, en klynge huse i krans om den gamle kirke, den hvide brænderøg står ret i vejret fra skor- stenene og forener sig med mælke- vejens myriader. Her har jeg Fin- marken for mig i al dens mystik - — 'bag de mange røde vinduer er gam- mel hedenskab blevet flettet ind med kristendom - - til fortællinger, koglerier, som til fulde står mål med vore eskimoiske, — her følte jeg mig hjemme. Ved tanken om at vi den næste dag skulle videre — (med snowmobilen) tager jeg mig selv i at mumle: Tidens krav er fart. Larvefødder sejrer over kørereners sejge skridt. Månen hænger over vidden, —- når rejsedagen gryr er der klin en time for hver pulkedag. Tidens krav er fart, også over sameland. Jens Rosing. taratsut sutdlunit P. Brøste-mit taratsut sutdlunit P. Brøste-mit sTnarmutdlo issigalune. imana taima- ne pisimassut takordlorsimanerpai, erKaimassanilunit atautsimut kater- ssorniarKigsårnerdlugit. tauvalo nipi- kinerussumik nipeKardlune nangi- Pok: „taimane naluvara, manale er- Karsautigissarpara KanoK utorKartav- tinut angnikinartigalunilo nalorni- nartoKartigigaluaK. nunarKativta isu- magissåinarpåtigut, suliine taimane kalåtdlip ikiuerusussusia atangmat. kisiåne nalorninartorsiorput ukioK iserfigisavdlugo ingmingnuinaK isu- mavdlutiginiåsavdlutik, utorKångoré- ramingme.** nipangeraigpoK. igkamilo åssiliaic niviarsiap Mariap Jisuse sardliardlu- go åssinga issigilerdlugo. isumaliuti- gilerångavko sule takordlortarpara ikinguina kinå tupigingineK ajornar- tumik nuånårpalulermat isumavdlu- arneralo kinåne atuarneKarsinauler- dlune agdlåt. „utorKaitdle tåuko ugpertuput,“ ni- på Kimarpalungnerulerdlune oKalor- KilerpoK, „ilumut ugpertuput, ugper- nermik piviussumik silarssup ajor- tuisa KamitineK artuganik. uvdlut er- numanarsivfine — tupingnaraluåssu- sia -— Gutimut Kujavdlutik uvdlutik ingerdlatipait. igdluvtine uvdlut ni- paitsut erKigsinartut avdlångoratik ingerdléput. taimaitdluta uvdlut jut- dlingajalerfit tikipavut. kångilagut, igdlunguavtinilo nutåungikaluartume Kianata pivdluardlutalo inuvugut. na- Jungilåka utorKartavut sångikaluar- dlutik KanoK nikatdlornavérsårdlutig- dlo ingmingnut uvavtinutdlo iluaKu- tigssarsiortigissut. jutdlile ericartule- rångavtigo oKåsanatik atausiaratik Kuvdlilissut takussarpåka, sunauvfale Kuvdlilinere Kinutitut Gfitiinut Kangå- tartartut.** nipangerpoK Kiviardlungalo: „iina- Ka Kasutinalerpagit jutdlimik oKalug- tuarniardlunga pisimassut soKutigigu- nångisatit oKalugtuarinaleravkit. ila kisiåne takordluleriardlugit Kanigtu- tut issigissarpåka Kujaniarnermit er- Kaimalerdlugit, tåukuame inunera Kutsingnerussumut issigilersipåt.** „någga,“ akivara, „nangmineK o- Kauligiumassatit oKautiginiåkit tamå- kuninga OKalugtutingisåinarparma. jutdlimume av ku tå Kulautlnarsinåu- ngilarput.** „tauva,“ nangipoK, „OKarpunga: Kuvdlilinere Gutimut Kinutaussutut nåkåssartut. ilumume taimåiput. åta- ga uvdlåralanguåkut itertarpoK. uv- dlutdlo ilåne uvdlånguga anilermat ilagåra. uåumat nungulersoK imånut anorssånguartuinut KingorsimavoK, maliarssussånguit umassutut issiko- Kalersitdlugit. nunaKarfivtine sule su- mik iniinguaKångilaK. sanilerigdluta nipatånguaKarata KeKalerpugut. tauva åtama niarKUvkut ajaperpå- nga OKarfigalungalo: „PitaK tåssa jut- dlingajalerpoK —.“ tauva anersåmer- dlugpoK. — „KanortoK najånguitdlo pigssaKartislnaugilav.se, taimame ne- riugpunga. takujungnarsivat jutdle erKartulerångavsiuk ånatdlo Kuvdlili- ssartugut. ernumanermit pingilagut, Kuvdlilinivutdle Gutimut Kinutåuput. Gutip Kuvdlit tamaisa atdlartcrtarpåi. puiungisåinariuk KaKugo manamit pigssaKarnerulisagaluaruvit, jutdle aningaussanik akilerniåsånginagko, taimailioraluaruvit ånåussissunguaK umatinguangne inigssaeruteKinaoK, sordlo taimane inungormat akunig- tarfingme inigssaKartingikåt. jutdli- mut timikutaoK pigssaKåsaugut. av- dlatutdle pigssaKångikaluaruvta pi- ngårneK jutdlimc pigisavarput: „inuit tamarmik pigssåt** — uvagut igdlu- nguavtine pitsume, taimåitut pivdlu- git tikiupoK.** tauva nipangerpoK, imardlo Kåumå- mit KivdlålugtoK issigå. tåssauvoK Ka- nga pigssaKarniarnermigut isumav- 1S

x

Atuagagdliutit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.