Vikan - 16.04.1970, Blaðsíða 6
SKEIFAN 3B - SlMI 84481
TRITON BAÐSETTIN
Baðkör Siurfubotnar Handlaugar » . C. Bidet
Blöndunartæki Blöndunarventlar Hitastillar (thermostat-sjálfvirk
blöndun) Veggflísar Gólfflíser Ekta hábrend postulínsvara
f úrvali gerða og lita
TRITON Umboðið
SIGHVATUR EINARSSON & CO
slMI 24133 SKIPHOLT 15
Rangfeðruð vísa
Þann 12. marz síðastliðinn birt-
ir Vikan hina alkunnu vísu „Þó
að kali heitur hver“ í þætti, sem
heitir Pósturinn. Segir blaðið án
nokkurra athugasemda, að höf-
undur hennar sé Vatnsenda-
Rósa. Þetta er fjarri öllum sanni,
því að Vatnsenda-Rósa er alls
ekki höfundur vísunnar. Má í
því sambandi benda á, að hinn
raunverulegi höfimdur hennar
er Sigurður Ólafsson í Katadal.
Er hún í löngu kvæði, sem Sig-
urður orti til konu sinnar um
eða eftir 1830. Er vísan hin 24.
í röðinni, en allt er kvæðið 35
erindi.
Skal þetta nú rökstutt nánar.
Kvæðið heitir „Vetrarkvíði“ og
hefur það verið prentað oftar en
einu sinni, nú síðast 1964 í Les-
bók Morgunblaðsins, 19. tölu-
blaði. Þar fylgdi kvæðinu for-
máli og segir þar orðrétt:
„Ljóðið „Vetrarkvíða“ sendi
Sigurður Ólafsson konu sinni í
Danmörku, en þau hjónin voru
foreldrar Friðriks þess, sem drap
Nathan Ketilsson og tekinn var
af lífi 12. janúar 1830. Tvö er-
indi í þessu kvæði, 24. og 25. eru
stundum ranglega eignuð Skáld-
Rósu“.
Hér kemur það svo greinilega
fram, sem verða má, hver er
höfundur vísunnar, að um það
verður ekki villzt.
Svo mikið skáld var Vatns-
enda-Rósa, að ekki þarf að eigna
henni skáldskap annarra, og sízt
af öllu mundi hún hafa óskað
eftir því. Er því skylt að leið-
rétta áðurnefnda missögn, og
vona ég að Vikan bregðist vel
við því.
Vinsamlegast,
Jón Erlendur Guðmundsson,
Galtarstöðum.
Sá misskilningur, að þessi fræga
ástavísa sé eftir Vatnsenda-
Rósu, virðist vera allútbreiddur,
hvernig sem á honum stendur.
Vísan hefur verið eignuð Rósu
á prenti og það oftar en einu
sinni. En hafa skal það sem
sannara reynist, og við þökkum
Jóni Erl. Guðmundssyni kær-
lega fyrir bréfið og hina greina-
góðu leiðréttingu. Einnig þökk-
um við Sveinbirni A. Magnús-
syni á Blönduósi, og „Madame
X“ sem skrifuðu okkur hréf um
þetta sama efni.
Enska knattspyrnan
Kæri Póstur!
Við þökkum þér kærlega fyr-
ir allt gamalt og gott. Sérstak-
lega eru framhaldssögurnar góð-
ar.
En það sem við ætlum að biðja
þig að gera fyrir okkur er að
komast að því hjá brezka sendi-
ráðinu eða annars staðar, hvar
knattspyrnuliðin Liverpool og
Wolverhampton Wanderers hafa
aðsetur. Við ætlum að skrifa
þessum liðum sitt í hvoru lagi
sem aðdáendur.
Fyrirfram kærar þakkir,
Tveir Akureyringar.
Áhugi á ensku knattspyrnunni
hefur aukizt gifurlega að undan-
förnu fyrir tilstílli íþróttaþáttar
sjónvarpsins. Er nú svo komið,
að stór hópur manna fylgist með
henni og þekkir orðið leikmenn
hvers liðs eins og heimamenn
væru. Ofangreint hréf er eitt lít-
ið dæmi um áhuga lesenda Vik-
unnar á ensku knattspyrnunni,
en í tilefni af honum hófst í síð-
asta blaði rahb um knattspymu
í umsjá Ólafs Brynjólfssonar, þar
sem enska knattspyrnan mun
skipa mest rúm. — Heimilisföng
félaganna, sem Akureyringarnir
ætla að skrifa eru sem hér seg-
ir: FC LIVERPOOL, ANFIELD
PARK, LIVERPOOL, ENG-
LAND og FC WOLVERHAMP-
TON WANDERERS, MOLIN-
EUX PARK, WOLVERHAMP-
TON, ENGLAND.
fslenzkir málshættir
í Ástralíu
Sæll og blessaður!
Við erum hérna tveir strákar,
ættaðir úr Kópavogi, en nú bú-
settir í Ástralíu, og erum að ríf-
ast um merkinguna á málshætt-
inum „Ungur nemur, gamall
temur“. Eg held því fram, að
hann þýði það sama og „Erfitt
er að kenna gömlum hundi að
sitja".
Svo langar okkur til að vita
hvor þessára málshátta er þekkt-
ari og gefa okkur skýringar á
þeim og einnig skýringu á máls-
hættinum “Kálið verður ekki
sopið, þótt í ausuna sé komið“.
Vilduð þér gera svo vel og
senda svar fljótt, því að mikið
er í húfi.
Tveir ósáttir.
Já, það gefur auga leið, að mikið
er í húfi, fyrst þið setjist niður
hinum megin á hnettinum til að
skrifa okkur um deilumál ykk-
ar. En þið hafið líkiega ekki í
önnur hús að venda og óneitan-
lega er gaman að fá hréf úr svo
mikilli fjarlægð. Málshátturinn
„Hváð ungur nemur, gamall
temur“ þýðir, að því sem menn
iæra á ungaaldri, húa þeir að
6 VIKAN 16-tw-