Iðunn : nýr flokkur - 01.04.1921, Qupperneq 74
312
Ritsjá.
[ÍÐHN’N
lcitl ítóð, á köílum stórgóð, f»ótt sitlhvað megi auövitað að
henni finna. Snildarleg er t. d. þýðingin á inngangskvæðinu
(bls. 1) og á söng höfuðenglanna (bls. 13); og svona mætti
nefna íleiri kaila, sem eru ágællega vel þýddir. Kg nefni sem
dæmi, það sem Faust mælir, þegar hann er að svipast um
í herbergi Grótu (bls. 152) og hina barnslegu, en þó móður-
legu iýsingu Grétu sjálfrar (bls. 179) á umönnuninni fyrir
yngri systur hennar, sem (ló. og allri búsýslunni heima fyrir,
að óg nefni ekki hugraun Grétu í múrgöngunum (bls. 212),
er hún fer aó ákalla Guðsmóður sór til hjálpar, og loka-
þáttinn í dýflizzunni. Alt er þetta óumræðilega fagurl og
ofur-vel þýtt.
En — svo má líka benda á einstaka ritstaði og kaíla, þar
sem mistök hal'a orðið á þýðingunni, að óg nefni ekki
tyrfni þá og sórvizku, er þýð. gerir sig sekan í sumstaðar,
t. d. er hann forðast að nota orðið »náttúra«, þar scm átt
er við hina ytii náttúru, þótt þetta geti valdið misskilningi
(sbr. Jjóðlíuu 3220: »Að konungsríki eðlið dýrmætt alt mór
gafst«). En þetta eru smámunir. Hitt er verra, að þýð.
virðist ekki hafa vandað sig nógu mikið, þar sem mest
reið á, í þýðingunni á surnurn alkunnustu ritstöðunum, t. d.
á upphafsorðunum á sjálfum leiknum:
Iíabe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin
und leider auch Theologie!
durchaus studiert, mit heissem Bemiihn.
Petta þýðir Bjarni svo:
Nú liefi eg til þrautar hugsað og lært
heimspeki, lög og réttarfar,
hvert læknisfraeðinni lengst er fært
'og lika guðfræðikenningar.
Ilvað verður liór, auk smekkleysunnar í ríminu, úr litils-
viröingu Faust’s á guðfræðinni?
Annað dæmi, sem óg verð að lelja höfuðgalla, er þýð-
ingin á ljóðlínu þeirri, seni felur í sór mcgiuhugsun skáld-
ritsins og alt snýst í raun og veru um, þar sem Fauslgerir
veðmálið við djöfulinn ..og segir, að hann megi hirða sig,
ef honum iinnist nokkurt augnablik lífs sins svo unaðslegt,
að liann biðji það að staldra við:
Vervveil docli! du bist so schön!