Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Side 61

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Side 61
the poetry of egill skalla-grímsson 43 escort to his friend King Athelstan °f England. After this adventure it was only natural that Egill should want to compose a poem of undying praise ln honor of the friend who always had stood him in good stead and here even risked his life for him ~~ for that Arinbjörn had to do be- fore he could move his master to let Egill go free. And though the poem seems to have been less pre- tentious than the Headransom (Höf- wðlausn) being only a flokkr without rcfrains (síef) and not composed in the sparkling ‘running rime’ but rather in another varition of the Old permanic meter called kviðuhátfr, h more than makes up for these formal defects by its genuine sincerity of feeling. Unfortunately i-he poem is badly preserved, only ^5 stanzas and fragments of stanzas have come down to us. An English translation of the first part of this Poem follows: 1- Quick am I a king to praise, but silent about saving princes — outspoken about splendid deeds, but fawn not on false greatness. 2. With braggarts I can bear nowise, Good friends though, I gladly laud. Sought have I the seats of kings with unfeigned flood of Odin. 3- Had I drawn down upon me the king’s wrath, the royal scion’s ... donned I then the daring-hat and sought out the atheling’s hall. 4. Where held sway, ‘neath helm-of-fear, the land-steward, with lavish gifts. Stern-minded, he steadfast ruled in York castle over coastal lands. 5. Fearsome was’it to face, nor flinch, the angry glance of Eric’s brow-moons, when sharply they shot keen beams from under the athling’s brows. 6. Yet dared I the draught to offer, by Gunnlod given to Odin: Yggs-beaker thus brimming came to ear-mouth of every man. 7. Unhandsome to the hird did seem the poet’s meed in the prince’s hall, for Ygg’s-draught when my ugly head, wolfgray all, as reward I got. 8. With it came, of kindred hue, both my eyes ‘neath brows shaggy, my mouth eke which ere had spoken the “Head-ransom” in the hall of Eric. 9. Teeth and tongue I took back thence, and my ears eke from the king; but these gifts than gold better seemed, by the liege lavished on me. 10. By me stood, strong as a host, shielding me shoulder to shoulder, my own friend, whom I could trust honor-corwned in all he did. The beginning of this poem has been quoted because of the humor- ous selfportrait it contains. This was
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.