Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Síða 61

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Síða 61
the poetry of egill skalla-grímsson 43 escort to his friend King Athelstan °f England. After this adventure it was only natural that Egill should want to compose a poem of undying praise ln honor of the friend who always had stood him in good stead and here even risked his life for him ~~ for that Arinbjörn had to do be- fore he could move his master to let Egill go free. And though the poem seems to have been less pre- tentious than the Headransom (Höf- wðlausn) being only a flokkr without rcfrains (síef) and not composed in the sparkling ‘running rime’ but rather in another varition of the Old permanic meter called kviðuhátfr, h more than makes up for these formal defects by its genuine sincerity of feeling. Unfortunately i-he poem is badly preserved, only ^5 stanzas and fragments of stanzas have come down to us. An English translation of the first part of this Poem follows: 1- Quick am I a king to praise, but silent about saving princes — outspoken about splendid deeds, but fawn not on false greatness. 2. With braggarts I can bear nowise, Good friends though, I gladly laud. Sought have I the seats of kings with unfeigned flood of Odin. 3- Had I drawn down upon me the king’s wrath, the royal scion’s ... donned I then the daring-hat and sought out the atheling’s hall. 4. Where held sway, ‘neath helm-of-fear, the land-steward, with lavish gifts. Stern-minded, he steadfast ruled in York castle over coastal lands. 5. Fearsome was’it to face, nor flinch, the angry glance of Eric’s brow-moons, when sharply they shot keen beams from under the athling’s brows. 6. Yet dared I the draught to offer, by Gunnlod given to Odin: Yggs-beaker thus brimming came to ear-mouth of every man. 7. Unhandsome to the hird did seem the poet’s meed in the prince’s hall, for Ygg’s-draught when my ugly head, wolfgray all, as reward I got. 8. With it came, of kindred hue, both my eyes ‘neath brows shaggy, my mouth eke which ere had spoken the “Head-ransom” in the hall of Eric. 9. Teeth and tongue I took back thence, and my ears eke from the king; but these gifts than gold better seemed, by the liege lavished on me. 10. By me stood, strong as a host, shielding me shoulder to shoulder, my own friend, whom I could trust honor-corwned in all he did. The beginning of this poem has been quoted because of the humor- ous selfportrait it contains. This was
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.