Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Blaðsíða 67

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Blaðsíða 67
UNDERSTATEMENT IN OLD ENGLISH AND OLD ICELANDIC 49 ent, such effect is very subdued. In a similar description of a fierce engagement in “The Battle of Mal- don,” we learn that bogan wæron bysige — “the bows were busy” — when people are actually being killed. In “The Dream of the Rood” the instrumental phrase mæte werode — “with few troops” — oc- curs twice in the sense of “alone,” one instance referring to the body of Christ, in the other to the cross — the speaker at this point the poem — as a simple varia- hon of Þær ic ána wæs. It is con- ceivable that the condition of being elone is stressed through the use °f litoies, but if so, the effect is not strong. As we see, the conventional na- ture of certain idioms would sug- §est that little emphasis results from their use, as, for instance in ‘The Wife’s Lament,” when a wo- makes the following state- uient: Ongunnon þæt þæs monnes »ágas hycgan / þurh dyrne geþóht þæt hý dódælden unc (The man’s kinsmen began (the word may also be trans- lated as undertook, in which case this is less of an under- statement) to consider, through hidden thought (i.e. secretly), that they should separate us). ^be speaker here refers to a past event — an enforced separation ^rom her husband or lover — by Saying that his kinsmen “began” Plotting to do this. But the verb 0n9innan is very conventional in all sorts of contexts, so it is diffi- cult to see any special rhetorical effect here. In a rather similar way, certain words in Old English may have originated as euphemisms, such as feorhgedál and endedógor for “death.” But these words seem to be used so freely as synonymous with “death” that any rhetorical effect seems improbable. The same is true of similar words in Old Icelandic, such as lok and endadagr. The criterion of conventionality, suggested before, would seem to rule out any special effect in the description in Egils Saga of a trip that the hero, as a young boy, under- takes at night: Honum varð ógreið- færi um mýrarnar, því at hann kunni enga leið — “the going across the bogs was difficult for him, as he knew no path.” Ógreiðfærr is such a common adjective, meaning simply “difficult to travel,“ that no special attention need be paid to the negative prefix. Related to this are certain standard negative phrases that occur so frequently in the sagas and in such ordinary con- texts that they seem to have been reduced to mere clichés with little rhetorical effect at all. Thus we learn in Laxdæla Saga that Þor- gerðr var eigi lengi ekkja, áðr maðr varð iil að biðja hennar — “Þor- gerðr did not remain a widow long before a man happened to propose to her.“ We also learn that þau Herjólfr ok Þorgerðr höfðu eigi lengi ásamí verii, áðr þeim varð sonar auðii —“Herjólfr and Þor- gerðr had not been married long be- fore they were blessed with a son.” Similarly, we see that another couple — Höskuldr ok Jórunn höfðu
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.