Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Qupperneq 67

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Qupperneq 67
UNDERSTATEMENT IN OLD ENGLISH AND OLD ICELANDIC 49 ent, such effect is very subdued. In a similar description of a fierce engagement in “The Battle of Mal- don,” we learn that bogan wæron bysige — “the bows were busy” — when people are actually being killed. In “The Dream of the Rood” the instrumental phrase mæte werode — “with few troops” — oc- curs twice in the sense of “alone,” one instance referring to the body of Christ, in the other to the cross — the speaker at this point the poem — as a simple varia- hon of Þær ic ána wæs. It is con- ceivable that the condition of being elone is stressed through the use °f litoies, but if so, the effect is not strong. As we see, the conventional na- ture of certain idioms would sug- §est that little emphasis results from their use, as, for instance in ‘The Wife’s Lament,” when a wo- makes the following state- uient: Ongunnon þæt þæs monnes »ágas hycgan / þurh dyrne geþóht þæt hý dódælden unc (The man’s kinsmen began (the word may also be trans- lated as undertook, in which case this is less of an under- statement) to consider, through hidden thought (i.e. secretly), that they should separate us). ^be speaker here refers to a past event — an enforced separation ^rom her husband or lover — by Saying that his kinsmen “began” Plotting to do this. But the verb 0n9innan is very conventional in all sorts of contexts, so it is diffi- cult to see any special rhetorical effect here. In a rather similar way, certain words in Old English may have originated as euphemisms, such as feorhgedál and endedógor for “death.” But these words seem to be used so freely as synonymous with “death” that any rhetorical effect seems improbable. The same is true of similar words in Old Icelandic, such as lok and endadagr. The criterion of conventionality, suggested before, would seem to rule out any special effect in the description in Egils Saga of a trip that the hero, as a young boy, under- takes at night: Honum varð ógreið- færi um mýrarnar, því at hann kunni enga leið — “the going across the bogs was difficult for him, as he knew no path.” Ógreiðfærr is such a common adjective, meaning simply “difficult to travel,“ that no special attention need be paid to the negative prefix. Related to this are certain standard negative phrases that occur so frequently in the sagas and in such ordinary con- texts that they seem to have been reduced to mere clichés with little rhetorical effect at all. Thus we learn in Laxdæla Saga that Þor- gerðr var eigi lengi ekkja, áðr maðr varð iil að biðja hennar — “Þor- gerðr did not remain a widow long before a man happened to propose to her.“ We also learn that þau Herjólfr ok Þorgerðr höfðu eigi lengi ásamí verii, áðr þeim varð sonar auðii —“Herjólfr and Þor- gerðr had not been married long be- fore they were blessed with a son.” Similarly, we see that another couple — Höskuldr ok Jórunn höfðu
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.