Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Síða 67

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1967, Síða 67
UNDERSTATEMENT IN OLD ENGLISH AND OLD ICELANDIC 49 ent, such effect is very subdued. In a similar description of a fierce engagement in “The Battle of Mal- don,” we learn that bogan wæron bysige — “the bows were busy” — when people are actually being killed. In “The Dream of the Rood” the instrumental phrase mæte werode — “with few troops” — oc- curs twice in the sense of “alone,” one instance referring to the body of Christ, in the other to the cross — the speaker at this point the poem — as a simple varia- hon of Þær ic ána wæs. It is con- ceivable that the condition of being elone is stressed through the use °f litoies, but if so, the effect is not strong. As we see, the conventional na- ture of certain idioms would sug- §est that little emphasis results from their use, as, for instance in ‘The Wife’s Lament,” when a wo- makes the following state- uient: Ongunnon þæt þæs monnes »ágas hycgan / þurh dyrne geþóht þæt hý dódælden unc (The man’s kinsmen began (the word may also be trans- lated as undertook, in which case this is less of an under- statement) to consider, through hidden thought (i.e. secretly), that they should separate us). ^be speaker here refers to a past event — an enforced separation ^rom her husband or lover — by Saying that his kinsmen “began” Plotting to do this. But the verb 0n9innan is very conventional in all sorts of contexts, so it is diffi- cult to see any special rhetorical effect here. In a rather similar way, certain words in Old English may have originated as euphemisms, such as feorhgedál and endedógor for “death.” But these words seem to be used so freely as synonymous with “death” that any rhetorical effect seems improbable. The same is true of similar words in Old Icelandic, such as lok and endadagr. The criterion of conventionality, suggested before, would seem to rule out any special effect in the description in Egils Saga of a trip that the hero, as a young boy, under- takes at night: Honum varð ógreið- færi um mýrarnar, því at hann kunni enga leið — “the going across the bogs was difficult for him, as he knew no path.” Ógreiðfærr is such a common adjective, meaning simply “difficult to travel,“ that no special attention need be paid to the negative prefix. Related to this are certain standard negative phrases that occur so frequently in the sagas and in such ordinary con- texts that they seem to have been reduced to mere clichés with little rhetorical effect at all. Thus we learn in Laxdæla Saga that Þor- gerðr var eigi lengi ekkja, áðr maðr varð iil að biðja hennar — “Þor- gerðr did not remain a widow long before a man happened to propose to her.“ We also learn that þau Herjólfr ok Þorgerðr höfðu eigi lengi ásamí verii, áðr þeim varð sonar auðii —“Herjólfr and Þor- gerðr had not been married long be- fore they were blessed with a son.” Similarly, we see that another couple — Höskuldr ok Jórunn höfðu
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.