Sagnir - 01.06.1995, Blaðsíða 8

Sagnir - 01.06.1995, Blaðsíða 8
íslendingar eignuðust fúlgurfjár á árum seinni heimsstyjaldarinnar, m.a. vegna umsvifa erlendra hermanna í landinu. síðar voru nánast eingöngu sýndar er- lendar kvikmyndir í bíóhúsum Reykja- víkur um miðja 20. öld. Islendingar höfðu enn ekki bolmagn til að standa að framleiðslu eigin mynda. Engilsaxneskar kvikmyndir voru nánast allsráðandi i kvikmyndahúsunum. Kostnaðarsöm textun Þjóðveijar hertóku Danmörku í apríl 1940 og Bretar hernámu Island mánuði siðar. Með þessu var klippt á þann þráð sem tengdi Islendinga við Danmörku og Þýskaland en talsvert hafði verið sýnt af norrænum myndum fýrir þann tíma og einnig þýskum.6 Þrátt fýrir nokkum áhuga á evrópskum myndum bar þó mest á engilsaxneskum kvikmyndum í bíóhúsum Reykjavíkur fýrir síðari heimsstyrjöld, einkum bandarískum, enda framleiddu Bandaríkjamenn ógrynni mynda og dreifðu þeim unr víða veröld. Draumasmiðjan í Hollywood heillaði. Oftast bámst myndimar til landsins fýrir milligöngu Dana og voru með dönskum skýringartexta. Danska var það tungumál sem reiknað var með að flestir skildu og tengsl við Dani vom rík. Því þótti sjálfsagt að hafa þennan háttinn á. A tíma þöglu myndanna var þó skotið inn í einstaka kvikmyndir íslenskum skýr- ingartexta þegar mikið lá við, einkum og sér í lagi myndir sem tengdust Islending- um eða vom að hluta teknar á Islandi. Þá virtist ekkert til sparað enda ekki á hveij- um degi sem slíkar myndir vom sýndar. Þannig var Saga Borgarœttarinnar, sem byggir á skáldsögu Gunnars Gunnarssonar, með islenskum texta en hún var tekin á Islandi árið 1919 og ffumsýnd í upphafi árs 1921. Einnig var Hadda Padda Guðmundar Kambans með íslenskum texta. Hún var frumsýnd i Nýja bíói árið 1924 en tekin að hluta á Islandi árið áður. Islenskur skýr- ingartexti var jafnframt með ensku mynd- inni The Prodigal Son (Glataði sonurinn) þegar hún var ffumsýnd á Islandi 1929 en meirihluti útiatriðanna í myndinni var tekinn á Islandi árið 1922.7 Texti afþessu tagi heyrði til algjörra undantekninga og danskur skýringartexti var ráðandi í kvik- myndahúsum á Islandi. Ekki hugnaðist öllum að hafður var danskur texti með kvikmyndunum sem sýndar vom í bíóhúsunum. Arið 1926 var tiltölulega skammt uni hðið síðan Islend- ingar öðluðust fullveldi og tengslin við Dani vom orðin minni. Þá var þetta rit- að:8 Flestar eða því nær allar myndir em nú sýndar með dönskum textum, jafn- vel þær, sem teknar eru í öðmm löndum en Dan- mörku og ættu að vera auðfengnar þaðan og auðlesnar, — t.d. sænskar inyndir. Það er líkt og þegar menn lesa rit Selmu Lagerlöf og ann- arra sænskra snillinga í dönskum þýðingum! Það atriði er að vísu leitt en við því er minna hægt að gera. Einstakir nienn eiga þar meira undir sjálfum sér og at- vikunum. Hitt er engin tilviljun. Það er eitt stærsta og greinilegasta merki þess, að vér emm, þrátt fýrir allt fimbul- famb um þjóðerni, sjálf- stæði, bókmenntir, sveitamenningu og mál- hreinsun, undirlægjur Dana í mikilsverðuin efnum, og hvað mest í þeim, sem and- leg em talin. Síðan var spurt hvað údendingar sem kæmu til Islands hugsuðu sér „um hina „sjálfstæðu, einkennilegu íslensku menn- ingu“, þegar þeir sjá, að sú vinsælasta og fjölsóttasta skemmtun, sem hér er á boð- stólum, fer fram á danska vísu?“ Haldið var fram að i hveiju landi öðm þar sem málhreinsun og þjóðemi væri á dagskrá myndu „svona hlutir bannaðir með lög- um, ef mikil brögð væm að þeim.“ Sá sem þama talaði virtist lítt hrifinn af Dönum og óttaðist áhrif þeirra í íslensku þjóðlífi: „En það er nú svo, að síðan Danir „slepptu af okkur hendinni" 1918, hefiir þeim siður verið meinað að rétta okkur litla fingurinn, og mun þess skanunt að bíða, ef svona vindur fram, að þeir nái fastara taki en áður, þótt mjúk- legar sé á haldið." Loks var minnst á kostnaðinn við það að texta myndir: „Því verður ekki neitað, að íslenskar þýðingar á textunum myndu verða mikill kostnað- arauki. Oll þjóðemismál í litlu landi eru kostnaðarauki. Og geti kvikmyndahúsin ekki borið hann, þá verður það a.m.k. vafasamt hvort þau eiga sér nokkum til- vemrétt." Þannig fléttaðist danski textinn að nokkm leyti inn í þjóðernisbaráttu Is- lendinga - a.m.k. sumra. 6 SAGNIR
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84

x

Sagnir

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Sagnir
https://timarit.is/publication/1025

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.