Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.03.1978, Side 64

Tímarit Máls og menningar - 01.03.1978, Side 64
Tímarit Máls og menningar ingunni, sem raunar eru andstæð eðli hins þýzka Ijóðs, svo elskuleg sem þau verða í meðförum Jónasar. Þó að þau séu gervinöfn, staðbinda þau ljóðið á sinn hátt. En hjá Heine eru orðin Wald og Berg jafn-staðlaus og Nacht eða Stern. Enn fremur kann bragarhátturinn að eiga nokkra sök á lýsingarorðunum blár, fagur, svartur, ástfagur, blíðmceltur og sæll, sem frá sjónarmiði hins þýzka ljóðs er öllum ofaukið. Jónas segir um hinn þögla hlustandi skóg: „öll eru lauf hans eyru grœnlituð“, og verður sú setning öllu nostursamlegri lýsing en hin laun- kvika innskots-upphrópun án sagnorðs: Jedes Blatt ein griines Ohr! Jónas er alltaf nær einhverjum veruleik en Heine, og um rödd unnustunnar hefur hann orð, þar sem Heine segir aðeins Stimme. í þessu ljóði lætur Heine (og einnig Jónas) jörðina sofa í faðmi nætur- innar. Þetta minnir með vissum hætti á kvæðisbrot Jónasar Þar sem háir hólar; en þar er þessu snúið við; nóttin hvílir þar í faðmi grundarinnar góðu: árla fyrir óttu, enn þá meðan nóttu grundin góða ber græn í faðmi sér. En þar er Jónas að lýsa dalnum, sem er svo djúpur, að nóttin á sér enn athvarf á grundum hans, löngu eftir að sólin er tekin að skína glatt á hamrabeltin uppi í fjöllunum. Og ekki er að spyrja að Jónasi; þar er jörðin „góð“, og hér getur hann ekki stillt sig um að skjóta því inn, að hún sé „fögur". Mesti munur þýðingarinnar og frumkvæðisins er ef til vill í kvæðislok. Þar spyr Jónas, hvort hljómurinn, sem hann heyrir, sé orð unnustunnar, „eður sælla söngfugla kvak“. Svo gæti virzt, sem skáldið væri hér að spá sólarupprás á næsta leiti. Er unnustan þarna klædd og komin á ról; eða eru þrestir og lævirkjar teknir til við morgun-aríurnar, hinir sælu söngv- arar skógarins? En í kvæði Heines eru engir „sælir“ söngfuglar, heldur fugl harmsins og húmsins, næturgalinn. Og hjá Heine er nóttin í ætt við dauðann. Hér er hann enn að skipa ástinni í svo nána samfylgd við feigð- ina, að ekki má í milli sjá, hvor er hvor. Hér er álfadrottningin enn á ferli með sitt tvíræða bros. Það kvæði Heines, sem í þýðingu Jónasar nefnist Sceunn hafkona, leng- ist í meðförum hans úr 8 erindum í 13, og efni þess breytist verulega. I 52
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.