Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.03.1978, Page 64

Tímarit Máls og menningar - 01.03.1978, Page 64
Tímarit Máls og menningar ingunni, sem raunar eru andstæð eðli hins þýzka Ijóðs, svo elskuleg sem þau verða í meðförum Jónasar. Þó að þau séu gervinöfn, staðbinda þau ljóðið á sinn hátt. En hjá Heine eru orðin Wald og Berg jafn-staðlaus og Nacht eða Stern. Enn fremur kann bragarhátturinn að eiga nokkra sök á lýsingarorðunum blár, fagur, svartur, ástfagur, blíðmceltur og sæll, sem frá sjónarmiði hins þýzka ljóðs er öllum ofaukið. Jónas segir um hinn þögla hlustandi skóg: „öll eru lauf hans eyru grœnlituð“, og verður sú setning öllu nostursamlegri lýsing en hin laun- kvika innskots-upphrópun án sagnorðs: Jedes Blatt ein griines Ohr! Jónas er alltaf nær einhverjum veruleik en Heine, og um rödd unnustunnar hefur hann orð, þar sem Heine segir aðeins Stimme. í þessu ljóði lætur Heine (og einnig Jónas) jörðina sofa í faðmi nætur- innar. Þetta minnir með vissum hætti á kvæðisbrot Jónasar Þar sem háir hólar; en þar er þessu snúið við; nóttin hvílir þar í faðmi grundarinnar góðu: árla fyrir óttu, enn þá meðan nóttu grundin góða ber græn í faðmi sér. En þar er Jónas að lýsa dalnum, sem er svo djúpur, að nóttin á sér enn athvarf á grundum hans, löngu eftir að sólin er tekin að skína glatt á hamrabeltin uppi í fjöllunum. Og ekki er að spyrja að Jónasi; þar er jörðin „góð“, og hér getur hann ekki stillt sig um að skjóta því inn, að hún sé „fögur". Mesti munur þýðingarinnar og frumkvæðisins er ef til vill í kvæðislok. Þar spyr Jónas, hvort hljómurinn, sem hann heyrir, sé orð unnustunnar, „eður sælla söngfugla kvak“. Svo gæti virzt, sem skáldið væri hér að spá sólarupprás á næsta leiti. Er unnustan þarna klædd og komin á ról; eða eru þrestir og lævirkjar teknir til við morgun-aríurnar, hinir sælu söngv- arar skógarins? En í kvæði Heines eru engir „sælir“ söngfuglar, heldur fugl harmsins og húmsins, næturgalinn. Og hjá Heine er nóttin í ætt við dauðann. Hér er hann enn að skipa ástinni í svo nána samfylgd við feigð- ina, að ekki má í milli sjá, hvor er hvor. Hér er álfadrottningin enn á ferli með sitt tvíræða bros. Það kvæði Heines, sem í þýðingu Jónasar nefnist Sceunn hafkona, leng- ist í meðförum hans úr 8 erindum í 13, og efni þess breytist verulega. I 52
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.