Jón á Bægisá - 30.09.2004, Page 8
ÁLIT DÓMNEFNDAR
Á annað hundrað þýðendur tóku þátt í ljóðaþýðingarsamkeppni Lesbókar
og Þýðingaseturs Háskóla íslands. Hátt í tvö hundruð umslög bárust dóm-
nefnd, í flestum þeirra voru eitt eða tvö þýdd ljóð en sum innihéldu þýð-
ingar á mörgum ljóðum eða ljóðabálkum. f fáeinum tilfellum voru nánast
fullfrágengin bókarhandrit í bréfunum.
Þessi mikla þátttaka kom dómnefnd þægilega á óvart. Dómnefndin var
sammála um að þýðingarnar væru margar mjög frambærilegar og því var
úr vöndu að ráða þegar kom að því að viðurkenna sérstaklega þrjá
þýðendur á íslenska tungu og einn þýðanda úr íslensku á erlent mál.
Verk um það bil tíu þýðenda á íslensku komu til greina en þegar upp var
staðið treysti dómnefndin sér ekki til að gera upp á milli þriggja þýðenda
en þeir reyndust vera Árni Ibsen, Hjörtur Pálsson og Ögmundur Bjarna-
son. Allir hljóta þýðendurnir þrír viðurkenningu að upphæð kr. 50.000.
Árni þýðir níu ljóð eftir bandaríska skáldið William Carlos Williams,
Hjörtur ljóðið „Sailing to Byzantium“ eftir írska skáldið William Butler
Yeats og Ögmundur nokkur ljóð eftir dönsk skáld, svo sem Emil Aare-
strup, Fr. Paludan-Múller og J.P. Jacobsen.
Allar eru þýðingarnar ákaflega vandaðar og tekst þýðendunum, hverjum
með sínum hætti, að koma formgerð, merkingu og andblæ frumtextanna
til skila á íslensku.
Margar athyglisverðar þýðingar á íslenskum ljóðum á erlend mál bárust
dómnefnd. Meðal þeirra mála sem þýtt var á eru þýska, rússneska, franska,
Norðurlandamái og enska. I þessum flokki hlýtur Hallberg Hallmundsson
viðurkenningu fyrir enskar þýðingar á íslenskum ljóðum. Þýðingarnar eru
gerðar eftir ljóðum öndvegisskálda frá nítjándu og tuttugustu öld og bera
þess vitni að Hallberg hefur óvenju góð tök á ljóðaþýðingum, jafnt hátt-
bundnum sem öðrum. Þýðingarnar eru nákvæmar að efni og formi og
miðla sérkennum frumtextanna prýðilega. Hallberg fær viðurkenningu að
upphæð kr. 50.000.
Kristján Árnason Sigurður Pálsson Þröstur Helgason
6
d ÁSapöiá - Tímarit þýðenda nr. 8 / 2004