Jón á Bægisá

Ataaseq assigiiaat ilaat

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 16

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 16
Ástráður Eysteinsson markmið textarýni sé að staðfesta „sannferðugan texta“ („the establish- ment of an authentic text“), en sagt að þetta geti reynst torsótt, því „bók- menntatexti getur á óteljandi vegu spillst og orðið annar en ætlun höfund- arins stóð til“, stundum vegna þess að „afritarar eða ritstjórar ákveða að bæta, ritskoða eða leiðrétta það sem höfundurinn skrifaði.“ Handbókar- höfundar vitna til James Thorpe, sem hefur nokkurt kennivald á þessu sviði, en hann segir að auk þess sem höfundi texta geti verið mislagðar hendur við frágang, kunni handritið að verða fyrir svo mörgum öðrum áföllum þegar verið að koma því í fjölrit til dreifmgar að „hinni venju- bundnu textamiðlun", eins og Thorpe kemst að orði, „án íhlutunar höf- undar eða ritstjóra“, megi lýsa sem sögu „stöðugrar hrörnunar“ eða úrkynj- unar („progressive degeneration“). Því næst er hnykkt á því að textarýnin sé þakkarverð iðja, því að það sé „tilgangslaust að kanna ónákvæmar gerðir af hverju sem vera skal, allt frá hagfræðikenningum til bókmenntaverka, nema það sé gert til að grafast fyrir um hina sönnu (þ.e. höfundarréttu) gerð textans“.2 I þessari lýsingu endurómar á allt að því drungalegan hátt annað þeirra tveggja meginviðhorfa til þýðinga sem rekja má gegnum aldirnar, og eru þau að því er virðist í æpandi innbyrðis mótsögn. Samkvæmt ströngu textafræðilegu sjónarmiði getur þýðing nefnilega talist endanleg úrkynjun textans; sá sem vélar um textann flytur hann yfir á annað tungumál sem eitt og sér virðist sjá um að teygja verkið og toga, svo ekki sé minnst á túlk- unarþátt einstakra þýðenda, sem oft hafa mjög ólíkar hugmyndir um þá „tryggð“ sem sýna beri frumtextanum. Þessar textafræðilegu áhyggjur birtast í ýmsum myndum, jafnt í sögu sem samtíma. I sinni hversdags- legustu mynd má sjá þær að verki í afstöðu lesenda sem skilja frummál bókmenntaverks og finnst því fráleitt að lesa það í þýðingu á móðurmáli sínu. Sá „skilningur" sem þeir gefa sér að þeir hafi á frumtextanum tengist þannig ákveðinni vantrú á þýðingum, eða jafnvel þeirri skoðun að þýð- ingar séu í eðli sínu annars flokks varningur, ekki nema skuggi af hinni höfundarréttu gerð. Öllu dramatískari dæmi um vantrú á þýðingum, og jafnvel tilraunir til að koma í veg fyrir þær, má finna víða í sögunni, ekki síst í sögu trúarbragða sem byggjast á „helgum" frumtexta sem ekki má spilla með þýðingu, enda eyði hún og brengli merkingu sem búi í ein- stökum orðum og orðaröð. f>að felst óneitanlega mikil kaldhæðni í því að sá texti sem hvað mest og lengst var reynt að verja og halda á lofti sem hinum rétta og sanna texta kristinnar trúar var sjálfur þýðing — en hér er 2 Wilfred L. Guerin, Earle Labor, Lee Morgan, Jeanne C. Reesman og John R. Willing- ham: A Handbook of Critical Approaches to Literature, 4. útg., New York and Oxford: Oxford University Press 1999, p. 19. 14 d .f3e/y/'jd - Tímarit þýðenda nr. 8 / 2004
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.