Jón á Bægisá

Ataaseq assigiiaat ilaat

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 48

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 48
John Corbett The black dot teases you. Until you understand the arrow that stands there trembling: here too is a mid-point. Ég þekki reyndar ekki frumgerð ljóðsins svo ég get ekkert sagt um ná- kvæmni Fultons við að finna jafngildi í ensku við norska textann. Engu að síður get ég sett fram almennar hugleiðingar um lokagerðina. I fyrsta lagi er hún skrifuð á venjulegri staðalensku, á tiltölulega óform- legu málsniði sem gefur til kynna hversdagslega minningu sem verður að eins konar zenísku spakmæli. I ljósi ljóðlistar milli menninga mætti túlka þetta svo að maður skilji ekki það sem svo klaufalega nefnist „mark“- menning fyrr en þú skilur það sem þú leggur til hennar: „örina“ sem skotið er frá „heima“-menningunni og stendur þarna „titrandi“ og varnarlaus, nákvæmlega þar sem menningarnar mætast. Spakmælið mælist til sjálfs- hugleiðinga og samræðna. Þýðingin ber þó engin merki um uppruna sinn. Að formi og efni gæti þetta verið frumsamið ljóð á ensku. I bókum sínum eins og The Trans- lator’s Invisibility og The Scandals of Translation6 lítur Lawrence Venuti, svo sem frægt er orðið, á hina löngu hefð fyrir þýðingum á lipra staðalensku sem eina gerð bókmenntalegrar heimsvaldastefnu: Óseðjandi enskumælandi menning nærist á veikri jaðarmenningu og tekur bókmenntir hennar upp í ríkjandi hefðarveldi sitt. Á þennan hátt er allt eins líklegt að Hauge (og örugglega hið mikla gelíska skáld, Sorley Mac- Lean) sé miklu meira lesinn á ensku en á upphaflega málinu. Ensku- mælandi menning auðgast við það að taka upp ljóðlist á jaðarmálinu með þýðingum; jaðarmálið fær hins vegar litla vegsemd fyrir vikið. Hið „annar- lega“ verður undir í þessari „heimfærslu“, þessari þýðingu á staðalafbrigði af heimsmáli. Svo er það einnig hneyksli að í bókmenntum er í raun mun minna þýtt á ensku en af ensku. Það er næsta auðvelt að ná sér í eintak af La Terra Desolata eftir T.S. Eliot í ítalskri bókabúð; það er mun erfiðara að finna lykilverk eftir nútíma skáld frá Noregi, Islandi, Króatíu eða Finnlandi í breskri bókabúð. Einstakar þýðingar eru sem sagt hugsanlega lofsverðar. En líklega eru þær samt í valdavenslum þar sem enskumælandi menningin (a) tekur upp ljóðlist frá jaðarmenningu með þýðingu yfir á staðalensku og (b) kaffærir jaðarmenninguna með þýðingum úr ensku en þiggur ósköp lítið til baka. 6 Lawrence Venuti (1995). The Translator’s Invisibility: A History ofTranslation. London: Routledge; Lawrence Venuti, (1998). The Scandals ofTranslation. London: Routledge. 46 á Tffiayreiiá - Tímarit týðenda nr. 8 / 2004
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.