Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Side 83

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Side 83
ÞýSing raunir með dadasima, heldur rithöfundur sem einnig getur talist til gildis þýðenda. Fyrsta reynslan af möguleikum þýðinga kom á áðurnefndri skólatíð. Verkefnið: Kafli úr A Midsummer’s Night Dream. Einkunnin var svo greini- lega miklu betri en aðrar einkunnir mínar í ensku að vafi lék á heiðarleika skólapiltsins, en enginn gat sannað neitt, hann var enginn svindlari. Skóla- stofuferðalagið, siglingin yfir með Shakespeare: Minning sem aftur og aftur má kalla fram. Textinn var svo vel undirbúinn í tímum að þessi sigling frá bökkum frumtextans að bökkum þýðingarinnar hlaut að takast, þrátt fyrir minni háttar kunnáttu í ensku. Svipað átti eftir að endurtaka sig við háskólanámið er fengist var við fmnskar bókmenntir: Leikverk og og ljóð eftir Aleksis Kivi. Munurinn var aðeins sá að í þetta sinn voru til aðrar þýðingar fyrir. Þarf því ekki að grennslast fyrir um hvað það var sem skap- aði möguleika fyrir þessa fyrstu reynslu og endurtekningu hennar? Svarið finnst með vísun til dadaísku þankanna hér að framan; reynslunnar af leiknum með tungumálið út frá fötlun, erfiðleikum í beitingu erlendrar tungu eða móðurmáls, af hvaða ástæðum sem þeir svo stafa. Ég get ein- ungis talað fyrir mig, enga tryggingu gefið fyrir að þetta geti verið almennt þannig. Kompás þýðandans hlýtur ævinlega að vísa á það sem málið snýst um. Hafi maður áhuga á að fara yfir það í smáatriðum þyrfti maður að setja niður skriflega hvert einasta skref þýðingarferlisins til þess að fullvissa sig um að til sé grundvöllur bollalegginga um þýðingafræðileg atriði. Það þarf ekki að segja einu sinni enn að þýðingar séu erfitt verk, hins vegar verður oft að endurtaka að tungumálakunnáttan ein nægir ekki til að sigla milli skers og báru þannig að menn lifi siglinguna af. Kostir lesblindunnar liggja í baráttunni við hana, við þá innsýn að bókmenntaþýðingar eru engin einföld upptaka tungumálsins þegar tekið er skrefið inn í það sem öðruvísi er. Upptaka er þó betra hugtak en hugmyndin um „að hafa vald á ein- hverju“ hvort sem um er að ræða erlent mál eða móðurmálið. Það ætti að koma í ljós í andstæðunni, ferðinni yfir landamærin: gagnvirku og enda- lausu námsferli sem beinist fyrst og fremst að markmálinu sem oftast er móðurmálið. Svo haldið sé í myndmálið hér sýnist mér líkingin við sóttkví einboðin til að lýsa því ástandi þar sem reynt er að komast að því hvort innflutningurinn sé í lagi. Hið fjölbreytta safn texta sem fer inn í sóttkvína til flokkunar og lýsingar á þýðingaferlum gæti orðið til fyrirmyndar ef stjórnunin á sóttkvínni er góð og þýðendurnir aðkomnu væru tilbúnir í samstarf. Þetta er ferli sem ég hef ekki gengið í gegnum sjálfur og myndi heldur ekki ráða neinum nýliða að reyna það. Finnist mönnum af því sem ýjað hefur verið að hér að framan, að ég hafi orðið þýðandi eins og jómfrúin barnsmóðir, þá verður að viður- á J33ee£r/i>á- — Menninga(r)miðlun f ljóði og verki 8i
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.