Jón á Bægisá - 30.09.2004, Blaðsíða 143
Rough Winds Do Shake the Darling Buds ofMay
ment. Það má þannig sjá þróun þýðingarinnar á mismunandi stigum á
þeim fjórum árum sem ég vann að henni. Fyrst kemur frumtextinn:
XVIII
1 Shall I compare thee to a summer’s day?
2 Thou art more lovely and more temperate:
3 Rough winds do shake the darling buds of May,
4 And summer’s lease hath all too short a date.
5 Sometime too hot the eye of heaven shines,
6 And often is his gold complexion dimmed,
7 And every fair from fair sometime declines,
8 By chance, or nature’s changing course untrimmed:
9 But thy eternal summer shall not fade,
10 Nor lose possession of that fair thou ow’st,
11 Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
12 When in eternal lines to time thou grow’st.
13 So long as men can breathe or eyes can see,
14 So long lives this, and this gives life to thee.
Og hér er fyrsta útgáfa mín af þýðingunni:
1 Vergleich ich dich mit einem Sommertag?
2 Dich, der viel lieblicher und milder ist?
3 Die Maienknospe, die verzartelt lag,
4 ReiEt fort der rauhe Wind; des Sommers Frist
5 Wahrt kurz; des Himmels Blick brennt viel zu heiíS,
6 Oft reiSt sein goldnes Antlitz finster auf,
7 Und seine Schönheit gibt das Schöne preis,
8 Sei’s Zufall, sei’s der ungebremste Lauf
9 Des Wandels. Aber niemals soll ermatten
10 Dein ewiger Sommer, Glanz deiner Schönheit,
11 Noch Tod sich brusten, daí? in seinem Schatten
12 Du gehst, wenn du im Vers bezwingst die Zeit.
13 Solang ein Mensch noch atmet, Augen sehn,
14 Steht dies, und darin wirst auch du bestehn.
f þessari útgáfu eru þrjú sterk enjambement (milli braglína 4 og 5, 8 og 9,
11 og 12) og eitt veikara (milli 1 og 2). Auk þess þurfti að bæta úr óná-
kvæmni merkingar og hrynjandi á nokkrum stöðum. I lokaútgáfunni er
önnur braglínan ekki aðeins nær merkingu frumtextans, heldur hefiir hún
einnig orðið þéttari og skýrari við að losna við línutilfærsluna. Eftir
upphafsspurninguna Vergleich ich dich mit einem Sommertag? stendur
núná:
141
jföœgfatá' — Menninga(r)miðlun i ljóði og verki