Jón á Bægisá

Ataaseq assigiiaat ilaat

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 158

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 158
Chrístopher Whyte skilja sem tvær jafngildar útgáfur hins sama, sem sömu ímynd frumtext- ans — og að munurinn snerti aðeins formið sjálft ... Eða við getum líka séð textana sem tvenns konar og ólíka sköpun, tvær frumgerðir sem séu jafnréttháar og jafnþýðingarmiklar, hvor sé ávöxtur af starfi höfundarins og byggi því ekki endilega hvor á annarri. Túlkunin sem virðist ekki lengur raunsæ er í reynd sú augljósasta - að gelíski textinn sé frumtexti og enska þýðingin sé viðbót og málamiðlun þar sem „eitthvað hefur glatast“ við miðlunina.7 Hvað Sorley MacLean áhrærir er þessi enska gerð frá höfundarins hendi líkust vofu óhugnanlegs tvífara sem gelísku ljóðin eiga sér enga von um að losna við en í þessu felst sú hætta að viðtökur verka hans verði bæði lakari og meiri erfiðleikum háðar. I’essi hætta er líka fyrir hendi þar sem enska gerðin er óhjákvæmilega túlkun og endurskapar sem slík aðeins eitt af mörgum blæbrigðum textans. I reynd segir hún okkur hvað textinn þýðir með valdi sem við getum ekki mælt á móti því rætur þess liggja hjá höf- undinum. Brodsky og MacLean eiga sameiginlega þá þrá að vilja beita text- ann óviðeigandi valdi sem birtist bæði í sérkennilegri útgáfusögu og í öllu hvað þýðingar varðar. En annað og öllu alvarlegra vandamál steðjar að ensku gerðunum hjá MacLean, en það er hættan á hagræðingu. Þær virðast styðja þá ályktun að þar sem um eigin þýðingu skáldsins sé að ræða megi sleppa frumgerðunum þótt mann langi að kafa ofan í verkin. Þetta kann að skýra af hverju ritstjórar bókarinnar Sorely MacLean: CriticalEssays frá 1986 létu hjá líða að geta þess hvaða greinahöfúndar hefðu vald á gelísku MacLeans og hverjir byggðu þekkingu sína á verkum hans á ensku þýðing- unum sem til voru. Töldu þeir að greinarmunur á þessum tveimur hópum væri óþarfur? Ef svo er voru þeir í vitorði um svik sem mér sýnist vera stór- felld svik sem framin eru af mikilvægum hópum í vitsmunastétt Skotlands og felast í viðvarandi neitun á að öðlast grunnþekkingu á gelísku. Ég fæ ekki séð hvernig hægt er að hafa virkilegt vald og skilning á sögu og menningu Skotlands án þess að hafa snefil af þekkingu á gelísku eða án þess að minnsta kosti að benda á mikilvægi hennar þótt hún sé viðkomandi höf- undi lokuð bók. Að halda öðru fram er vísvitandi lygi sem byggir á samsæri þagnarinnar. Það er þögn sem ég fýrir mitt leyti vil ekki horfa upp á. Garðar Baldvinsson þýddi 7 Wilson McLeod: „Packaging Gaelic Poetry“ í Chapman, 89.-90. h. 1998, s. 149-151, hér s. 149. 156 ý/'rí/i á Jföayrísá - Tímarit þýðenda nr. 8 / 2004
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.