Orð og tunga - 01.06.2002, Side 52

Orð og tunga - 01.06.2002, Side 52
42 Orð og tunga 3.2 *rahna- í frumgermönsku var -na- (< ie. *-no-) ekki lengur frjó afleiðsluending, en germönsk mál geyma þó allmörg nafnorð (sem flest eru erfð úr indóevrópsku) og nokkur lýs- ingarorð, fornöfn og töluorð sem mynduð eru með henni. Lýsingarorðin eru ýmist frumstofnar (leidd af sagnrótum) eða eftirstofnar (myndaðir af atviksorðum og nafn- orðum). Frumstofnar lýsingarorða sýna einkenni lýsingarhátta og getur merking þeirra verið bæði germyndar- og þolmyndarleg, sbr. fhþ. gern ‘sá er girnist e-ð, gráðugur’, fsax. gern, fe. jeorn ‘gráðugur, ákafur’, ísl. gjarn (ennfremur gotn. faihugairns (ai = [e]), físl. fégiarn ‘fégráðugur’) < ie. *ghérno- ‘sá er girnist e-ð’ : fsax. torn ‘bitur, sorgbitinn’,fe. torn ‘bitur, sár, grimmur, hræðilegur’, mhþ. zorn(e) ‘reiður’ < ie. *drnó- ‘rifinn, klofinn’ 'l(sbr. find. dTrná- ‘örvilnaður, ruglaður’ < frumindóír. *dr[H]ná-).32 Slík lýsingarorð sýna e-, o- og hvarfstig rótar, en í þolmyndarmerkingu hafa þau venju- lega hvarfstig. Dæmin hér að ofan hafa e- og hvarfstig. Dæmi um o-stig eru t.d. (f)ísl. meinn ‘skaðlegur, meinsamur o.fl.’, fhþ. mein ‘falskur, svikráður’ < frg. *maina- < ie. *mo]no- ‘sá er skiptir eða víxlar’,33 físl.feikn ‘ógurlegur, skaðvænn’, fhþ.feihhan ‘sviksamlegur, illgjarn’ < frg. *faikna-. Islenzka hefur orðið járánn, sem reyndar virðist aðeins koma fyrir hjá þjóðskáld- inu Matthíasi Jochumssyni (sjá OH), nánar tiltekið í þýðingu kvæðisins „Heimþrá“ (.Heimlengt) í ljóðabálknum „Bóndanum“ (Bonden) eftir norska skáldið Anders Hovd- en. Erindið sem geymir umrætt orð hljóðar svo (Matthías Jochumsson 1956-1958: II 149): Aldrei, nei aldrei ég festi hér fót, fáránum stend ég á grunni; enginn mér sinnir, og sveitin er ljót, sést hvergi’ á fjallshlíð né unni, ókunn er tungan, og ólystar-rót oss í munni. Og samsvarandi erindi í frumtexta er þannig (Hovden 1902: 19-20): Aldri, nei aldri mitt Hjarta slær Rot her i den framande Grunnen, Mannen er vyrdlaus og Grendi er ljot, Hugnaden aldri vert funnen, illa so hpver det framande Knot meg i Munnen. Samanburður þessara texta sýnir að Matthías notar orðið fáránn sem þýðingu á no. framande. Reyndar hefði orðmyndinframandi (eðaframanda) verið vel nothæf hér; hún 31 Um merkingarþróunina ‘riíinn’ > ‘órór, vanstilltur’ sjá þ. zerrissen. 32í indóírönsku hefur viðkomandi rót víxlmyndir með og án barkaopshljóðs (//). 33Germ. *ga-maini- ‘sameiginlegur’ í gotn. gamains, fhþ. gimeini, fe. jemœne o.s.frv. (ss lat. commiinis ‘þ.s.’ < *kom-mojni-) er hins vegar eignarsamsetning (bahuvrThi) leidd af nafnorðinu *momo- ‘skipti’ (sbr. lit. máinas ‘þ.s.’); merking hennar var ‘sá sem hefur samskipti (við e-n)’.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.