Morgunblaðið - Sunnudagur

Ulloq
Ataaseq assigiiaat ilaat
Saqqummersitaq pingaarneq:

Morgunblaðið - Sunnudagur - 18.11.2018, Qupperneq 34

Morgunblaðið - Sunnudagur - 18.11.2018, Qupperneq 34
34 MORGUNBLAÐIÐ SUNNUDAGUR 18.11. 2018 LESBÓK Þetta fræga verk er eins ogbrjóstsykur sem þarf að sjúgaen ekki bryðja,“ segir Einar Thoroddsen um Gleðileik ítalska skáldsins Dantes Alighieri. Einar er þekktur sem háls-, nef- og eyrna- læknir, og líka sem vínsérfræðingur, en hann er fjölhæf- ur maður og hefur undanfarinn ára- tug fengist við að þýða Gleðileikinn, eitt frægasta verk vestrænnar bók- menntasögu. Fyrsti hluti af þremur, Víti, er nú kominn út og er glæsilega út gefinn; ítalska og ís- lenska sitja hlið við hlið í opnunum, Ragnar Kjartansson gerði nýjar teikningar úr frá kvæðinu og Börkur Arnarson galleristi í i8 galleríi hann- aði bókina sem er fallega prentuð og bundin í Faenza á Ítalíu, ekki svo langt frá Flórensborg þar sem Dante fæddist árið 1265. Í pólitískum átök- um í borgríkinu batt hann trúss sitt við hóp sem varð undir og var í kjöl- farið gerður útlægur árið 1302. Hann orti hinn rómaða Gleðileik í útlegð- inni, gerði þar meðal annars upp þær pólitísku væringar sem geisuðu um Ítalíuskagann en í kvæðinu er lýst för skáldsins um undirheima, Skírnar- fjallið og Paradís. Gleðileikurinn er 14.233 ljóðlínur, ortar í svokölluðum tersínuhætti í 100 kviðum. Dante lést 1321. Byrjaði bara eins og kjáni Einar hafði áður þýtt Vetrarævintýri Heinrichs Heine, sem kom út fyrir sjö árum, en segist hafa unnið að þýð- ingunni á Gleðileiknum undanfarinn áratug, í ritstjórn Jóns Thoroddsens bróður síns. „Ég var einfaldlega sett- ur í þetta verk,“ segir Einar. „Í síð- ustu kviðu Vetrarævintýris Heine er ljóðmælandinn að tala við kónginn og varar hann við því að ritskoða skáld- in. Hann spyr hvort kóngur þekki ekki helvíti Dantes. Gættu þín svo þú verðir ekki sendur þangað niður, seg- ir hann. Hvort sem það var vegna þeirra orða eða ekki þá hringdi Nonni bróðir stuttu eftir að ég lauk við að þýða þau og sagðist vera með SVAKALEGA tillögu. Svo sagði hann einfaldlega Dante! Hann álítur Kómedíuna mesta ljósið sem ort hefur verið – og ég byrjaði bara eins og kjáni og þýddi fyrstu kviðurnar.“ Jóni bróður hans þótti útkoman harla góð og þá ákvað Einar að halda áfram og það í tersínuhætti eins og Dante beitti, með stuðlum og rími. „Eða eins og Hérastubbur bakari sagði: Eins og piparkökur eiga að vera!“ segir hann um aðferðina. Eins og að festa bíl í drullu Þýðendur hafa áður tekist á við Gleði- leikinn guðdómlega á íslensku; Guð- mundur Böðvarsson skáld sendi árið 1968 frá sér þýðingu á tólf kviðum og þá kom árið 2010 út lausamálsþýðing Erlings E. Halldórssonar. Þess má geta að í nágrannalöndum okkar hef- ur Gleðileikurinn verið þýddur reglu- lega; til að mynda eru einar sjö þýð- ingar til á sænsku. Einar segist hafa strax fundið sig ágætlega í heimi Dantes, þegar hann byrjaði að þýða, þótt hann hafi iðu- lega lent í sjálfheldu. „Það er eins og að festa bílinn viljandi í drullu,“ segir hann og glottir. „Stundum þurfti að endurraða línum, og færa aðeins frá frummálinu, og ég sé aðra þýðendur líka þurfa að gera það. En flestir sem þýtt hafa Dante á síðustu öld hafa sleppt ríminu og það er sérkennilegt að sjá fræðinga skrifa að með rími verði meiningardreifing; vegna remb- ings við að koma rímorðum inn náist ekki að gera meiningunni skil. Ég er ekki sammála því. Vissulega myndi það gera starfið auðveldara að sleppa ríminu en ég reyni hinsvegar alltaf að koma því inn sem Dante er að segja.“ Og Einar beitir við það ríkulegu orðfæri og hikar ekki við allrahanda vísanir; beitir til að mynda íslenskum málsháttum og orðtökum, vísar í fornar bókmenntir okkar og norræna goðafræði. „Mér finnst það allt í lagi,“ segir hann. „Dríslana sem moka lögfræð- ingum í einni kviðunni út í tjörutjörn kalla ég til að mynda Lepp og Skrepp, Láp og Skráp, eftir börnum Grýlu. Og hef ekkert samviskubit gagnvart því.“ Nútímalegt verk í raun Þýddi Einar af frummálinu, ítölsku? „Nonni bróðir fullyrðir að ég tali hana og notaði þau rök þegar hann fékk mig til að byrja á þessu. Sher- lock Holmes myndi segja: Talar ítölsku er kannski nokkuð vel sagt, kæri Watson … Ég var í skiptinámi á Ítalíu árið 1974 og náði svolítið að tala hana með því að fara á puttanum út um allt og ræða við mann og annan. Ég hafði lesið málfræðina áður og kunni frönsku. En ég þýði úr hverju sem ég get, mest ensku, en kíki líka á sænskar og danskar þýðingar, og skoða líka svolítið prósaþýðingu Er- lings E. Halldórssonar. Stemmi svo af með ítölskunni.“ En hefur Einar tamið sér á þessum árum að setjast yfir þýðingar þegar hann kemur af læknavakt á sjúkra- húsinu eða stofu sinni? „Nei. Hér heima á Íslandi hefur verið erfitt að finna nauðsynlegt næði. En ég fór hér áður reglulega að lækna í Noregi og Svíþjóð og þegar ég kom þar heim eftir vinnudag lagði ég mig kannski í klukkutíma og var þá í þokkalegu líkamlegu ástandi til að sökkva mér í þýðinguna. Þá náði ég kannski heilli kviðu á einni viku og þótti það gott. Þetta gerði ég síðast fyrir tveimur árum, er hættur því núna, en þá fékk maður gott næði og mátti helst ekki drekka – sem þýðir að alla þá tíma sem hafa farið í þetta hef ég verið edrú, sem er gott fyrir frægan drykkjumann eins og mig,“ segir hann og glottir. „Ég hætti að vinna á Borgarspít- alanum um daginn, var rekinn fyrir aldurs sakir, geri nú aðgerðir á mánudagsmorgnum og er á stofunni tvo eftirmiðdaga. Ég ætti nú að geta unnið eins og Richard Strauss sem samdi tónlist milli 8 og 16 – hann var ekkert að bíða eftir uppljómun.“ Einar segir marga hafa sagt Gleði- leik Dantes besta eða merkasta kvæði sögunnar. TS Eliot hafi sagt þá Shakespeare og Dante hafa skipt heiminum á milli sín. Og hann segir Dante tala furðu eðlilega til fólks í dag, sjö hundruð árum eftir að kvæð- ið var samið. „Hugsunin og sam- skiptin eru stundum eins og í heita pottinum í laugunum,“ segir hann. „Ég er alltaf jafn hissa á því hvað þetta er nútímalegt verk í raun.“ Hart deilt á syndir mannsins Í Víti er skáldið á ferð niður í undir- heima og þar er deilt hart á syndir og breyskleika mannsins. Einar segir áherslur vissulega hafa breyst, hvað séu slæmar syndir. „Hégómagirnd þykir slæm, svindlarar eru afleitir, vondir ráðgjafar lenda í elddropa, svikarar eru í neðsta víti, klækjaref- um er hent í tjöru og sjálfsmorðingjar fara illa út úr því,“ telur hann upp. „Best áttu þeir sem lentu í limbó en það er svæði fyrir þá sem voru eig- inlega góðir en fæddust fyrir kristni og áttu því ekki séns, fyrir utan örfáir sem Jesús kippti með sér þegar hann braust þangað inn.“ Þegar Einar er spurður út í athygl- isverðar myndskreytingar Ragnars Kjartanssonar segir hann Ragnar hafa tekist á við það á sinn hátt að túlka helvíti. „Hverju er hann að pirra sig á? BMW-bíll á verkstæði, De Gaulle-flugvöllur, kolagrill í rign- ingu … svo eru þarna til dæmis vinnubúðir á hálendinu og trommu- sett í bílskúr. Þetta eru sjálfstæð verk, með tengingar, en bæta annarri vídd við bókina.“ Einar lauk við að þýða Víti fyrir um fjórum árum og síðan hefur þýðingin verið í yfirlestri og unnið að útgáf- unni. Hann hefur haldið áfram með Gleðileikinn. „Ég er langt kominn með næsta hluta, Hreinsunareldinn – sem ég vil kalla Skírnarfjallið en eld- urinn er bara efst uppi á toppnum. Þá er ég líka búinn með upphafið að lokahlutanum, Paradís.“ Eftirmála Einars í Víti lýkur með spurningunni Framhald næst? „Já já, ég vona að ég endist til að klára, að heilarýrnunin aukist ekki hratt – nógu slæm er hún,“ segir þýð- andinn. „Vissulega myndi það gera starfið auðveldara að sleppa ríminu en ég reyni hinsvegar alltaf að koma því inn sem Dante er að segja,“ segir Einar. Morgunblaðið/Einar Falur Eins og í heita pottinum hjá Dante Út er komin þýðing Einars Thoroddsens á Víti, fyrsta hluta hins viðamikla og víðfræga Gleðileiks skáldsins Dantes Alighieri en hann var ortur fyrir rúmlega sjö hundruð árum. Útgáfan er glæsileg með teikningum eftir Ragnar Kjartansson. Einar Falur Ingólfsson efi@mbl.is ’Dríslana sem mokalögfræðingum í einnikviðunni út í tjörutjörnkalla ég til að mynda Lepp og Skrepp, Láp og Skráp, eftir börnum Grýlu. Og hef ekkert samviskubit gagnvart því. Ein af teikningunum sem Ragnar Kjartansson gerði fyr- ir fallega útgáfuna á Víti Dan- tes. Einar segir þær „bæta annarri vídd við bókina“.

x

Morgunblaðið - Sunnudagur

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið - Sunnudagur
https://timarit.is/publication/1078

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.