Morgunblaðið - 10.12.2020, Blaðsíða 74

Morgunblaðið - 10.12.2020, Blaðsíða 74
74 MENNING MORGUNBLAÐIÐ FIMMTUDAGUR 10. DESEMBER 2020 Helgi Snær Sigurðsson helgisnaer@mbl.is Berhöfða líf er yfirskrift bókar sem hefur að geyma úrval ljóða hinnar bandarísku Emily Dickinson sem fæddist árið 1830 og lést árið 1886 og er talin til merkustu ljóðskálda síðari alda. Þýðandi er Magnús Sigurðsson og ritaði hann einnig ítarlegan og fróðlegan inn- gang í bókina. „Dregin er upp mynd af róttæku skáldi sem gekk gegn viðteknum samfélags- venjum; af konu sem hlýddi kröf- um eigin tilfinn- ingalífs í trássi við ýmsa ríkjandi siði og þjónaði köllun sinni af dirfsku,“ segir um bókina á vef forlagsins Dimmu sem gefur hana út. Formódernískur höfundur „Ég var í doktorsnámi í almennri bókmenntafræði uppi í Háskóla Ís- lands og Emily Dickinson var ákveð- inn fókus í því námi. Ritgerðin fjallar um ljóðaþýðingar með hliðsjón af Emily Dickinson. Þetta er ekki auka- afurð af doktorsnáminu því ég vildi alltaf ráðast í að þýða þessi ljóð,“ svarar Magnús þegar hann er spurð- ur að því hvers vegna hann hafi valið þetta tiltekna ljóðskáld. „Hún er merkileg skáldkona og hafði í raun og veru lítið verið þýdd á íslensku. Það er til ljóðasafn frá árinu 1995, Hallberg Hallmundsson þýddi 100 ljóð en þau eru þýdd í svolítið gamal- dags anda. Hann sá líkindi með Dick- inson og íslensku ferskeytluhefðinni en ég skoða hana sem formódern- ískan höfund,“ svarar Magnús. Dick- inson hafi verið að yrkja sín ljóð frá því um 1850 og fram að andláti og því í raun um 40-50 árum á undan hinum svonefndu módernistum í Bandaríkj- unum. Ljóðin fremur en sérviskan – Þetta var mjög sérstök kona, bjó hún ekki í einangrun mjög lengi? „Jú, hún gerði það svolítið undir lokin og í orði kveðnu er talað um hana sem merkustu skáldkonu eða kvenskáld Bandaríkjanna á 19. öld. Þessu „kven“ er alltaf skeytt framan við sem ég held að sé algjör óþarfi, hún og Whitman eru helstu skáld Bandaríkjanna á 19. öld. Í almannavitund er hún þekkt fyr- ir þessa sérvisku sína, fyrir að hafa lokað sig af og fyrir að hafa talað við fólk án þess að opna inn til sín í svefnherbergið. En mér finnst þetta bara svo lítið áhugavert, ef ég á að segja eins og er, miðað við ljóðin. Ljóðin eru miklu áhugaverðari en þessi sérviska og þessi sérviska hef- ur verið alltof fyrirferðarmikil og plássfrek í allri umræðu um Dick- inson. Ljóðin hafa legið svolítið óbætt hjá garði og hvað hún er fram- sækið skáld, djörf og óvanaleg.“ Aukin afköst með húshjálp Magnús telur ekki ólíklegt að Dickinson hafi valið sér líf sköpunar- innar og fórnað ýmsu samhliða því. Dickinson og fjölskylda hennar hafi verið betri borgarar í smábæ sem hún bjó í alla ævi og því hafi hún get- að einbeitt sér að listsköpuninni. „Þegar Dickinson-fjölskyldan naut aðstoðar húshjálpar ruku afköstin upp, þá þurfti hún ekki að sinna þeim skyldum,“ bendir Magnús á. – Mér skilst að það sé mikið þrek- virki að þýða ljóðin hennar, að þau sé erfitt að þýða? „Já, bara eins og öll góð skáld, held ég. Formið á þessum ljóðum er ansi sérstakt. Hún beitir hálfrími mikið og ryþminn er svolítið skrykkj- óttur og af þessum ástæðum var þessi bandaríski bókmenntaheimur í raun ekki tilbúinn fyrir ljóðin á sín- um tíma. Hún sendi þau til mikils metins ritstjóra sem sagði henni að bíða með að birta þessi ljóð þar sem þau væru of óvanaleg í forminu. Hún er þekkt fyrir notkun þankastrika, brýtur upp ljóðlínurnar með þanka- strikum og í þeim eru í rauninni tón- þagnir í hrynjandi ljóðanna þannig að þetta er svona stakkató-ryþmi svolítill og maður hefur ekki mikið pláss því hún er líka skáld mikillar nákvæmni og velur orð sín af kost- gæfni. Það er mjög lítið svigrúm fyr- ir þýðandann, það er svo mikið sem þarf að koma til skila í svo fáum orð- um,“ svarar Magnús. Fór frjálslega með tungumálið Magnús bendir á að þýðingum sé oft skipt í tvo flokka, orðréttar þýð- ingar annars vegar og innblásnar hins vegar. Aðferðirnar séu sagðar tvær, annaðhvort fylgi þýðandinn frumtextanum í stafkróka eða leyfi sér nýsköpun. „Ég held að það sé vel hægt að blanda þessu saman og val- möguleikarnir eru fleiri. Það er hægt að fara í stafkróka í einni línu og gera eitthvað allt annað í þeirri næstu. Ég leyfi mér visst frelsi, hef engar áhyggjur af því að eitthvert ósam- ræmi sé í aðferðinni. Skáld hafa eng- ar slíkar áhyggjur og mér finnst að þýðendur ættu ekki heldur að þurfa að múlbinda sig með þessum hætti,“ segir Magnús. – Hvernig er enskan hjá Dick- inson? „Hún er í aðra röndina bókleg og svo bregður fyrir talmálskenndari málnotkun. Hún steypir þessu sam- an á mjög sérstakan hátt og það ríkir spenna á milli þessara tveggja mál- sniða,“ svarar Magnús og segir að tungutak Dickinson sé mjög per- sónulegt og sérviturt. „Hún notar stundum orð nánast eftir geðþótta, gæðir þau eigin merkingu í sinni eig- in ljóðaveröld. Orð sem skjóta upp kollinum í mörgum ljóðum sem eru ákveðin einkennisorð fyrir hana, orð sem enginn notar á þennan hátt. Hún var líka mikill orðasmiður, býr til ný orð og gerir sagnorð að nafnorðum, atviksorð að sögnum og snýr upp á enska málfræði mjög frjálslega.“ Magnús segir að mörgum hafi á sínum tíma þótt kveðskapur Dick- inson of drungalegur og skáldið helst til of hugfangið af dauðanum. „En hún býr lika yfir svörtum húmor,“ bendir hann á. Drungalegur kveðskapur Ljóðin eru í tímaröð í bókinni og segir Magnús yrkisefni Dickinson hafa verið klassísk á borð við dauð- ann og náttúruna. „Hún elst upp í strangkristnu og púrítanísku sam- félagi sem boðar að þetta líf sé tára- dalur, að hið raunverulega líf sé handanlífið, en hún braust gegn þessari hugmyndafræði og hæðist að guði, hæðist að prestum og leyfir sér alls konar goðgá,“ segir Magnús og bendir á að Dickinson hafi mikið not- að vísindatengd orð í kveðskap sín- um. „Hún beitir vísindalegu orðfæri sem er mjög óvenjulegt fyrir skáld á þessum tíma, yrkir mikið um heilann, taugar og líkamsstarfsemi á mjög nútímalegan hátt.“ Ekki kom til greina á þessum tíma að birta ljóð sem hæddust að guði al- máttugum, segir Magnús, og að ljóð Dickinson hafi verið ritskoðuð þegar þau voru gefin út að henni látinni. Dregnar úr þeim tennurnar, eins og hann lýsir því. Kartöflumóðir Dickinson var stórmerkilegt skáld og hefur veitt mörgum listamann- inum innblástur og þá líka á okkar tímum. „Án þess að geta fullyrt það held ég að Dickinson sé það skáld síðustu alda sem hefur verið einhvers konar kartöflumóðir annarra lista- verka. Listamenn hafa gengið í hennar verk og ort til hennar; það eru dansverk, myndverk og skáld- sögur sem byggjast á henni,“ segir Magnús. Dickinson tali til annarra listamanna og þá líklega vegna þess að hún leyfði engar málamiðlanir og lifði fyrir list sína. Tvær kvikmyndir um Dickinson og sjónvarpsþáttaröð hafa verið gerðar á síðustu þremur árum og segist Magnús telja að fókusinn hafi færst af henni sem fórnarlambi yfir á geranda í eigin lífi og djarfa konu. „Það eru ekki síst femínistar sem hafa velt þessum hliðum upp og varpað skýrara ljósi á þessa þætti, bæði í karakter hennar og ljóðunum sjálfum,“ segir Magnús. Ljóðin séu tyrfin á köflum en persóna Dickinson og saga öllu aðgengilegri. „Það er svolítið undir manni sjálfum komið að kalla fram það sem býr í þessum ljóðum.“ Framsækin, djörf og óvanaleg  300 ljóð eftir Emily Dickinson hafa nú verið gefin út í þýðingu Magnúsar Sigurðssonar  „Það er mjög lítið svigrúm fyrir þýðandann, það er svo mikið sem þarf að koma til skila í svo fáum orðum,“ segir Magnús Morgunblaðið/Hari Merk „Hún og Whitman eru helstu skáld Bandaríkjanna á 19. öld,“ segir þýðandinn Magnús Sigurðsson um hina stórmerku Emily Dickinson. Eftirfarandi eru tvö stutt ljóð eftir Dickinson, það fyrra í hugljúfari kant- inum en hið seinna öllu ofbeldisfyllra. Vatn, af þorsta þekkjum. Land – af sjávarferðum. Gleðina – af þrautum – Frið, af stríðsins veinum – Ást, af bautasteinum – Fuglana, af snjónum. --- Hefði ég fallbyssu stóra gæti ég þurrkað mannkynið út í dýrðarljóma! TVÖ STUTT LJÓÐ EFTIR DICKINSON ÚR BERHÖFÐA LÍF Ljóðskáld Emily Dickinson. Hugljúft og ofbeldisfullt SKECHERS SMÁRALIND - KRINGLAN LÉTTIR OG ÞÆGILEGIR GÖTUSKÓR MEÐ MEMORY FOAM INNLEGGI SPORT COURT 92 15.995.- / ST. 41-47,5 Gildir á alla viðburði í húsinu Nánar á harpa.is/gjafakort Gjafakort sem hljómar alltaf vel
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.