Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.2010, Side 111
Liebe und Durst
101
zwei genannt {meydomr, litilldti), denn die astargjafir verlieren durch
die naheliegende Verbindung mit meydomr ihre Eigenståndigkeit.
Andererseits ist es sicherlich keine abwegige Vermutung, daft caritas
letztlich fur die astargjafir Pate gestanden hat.
Mit den Lilien des Hohen Liedes verbunden wird im weiteren Text
der Predigt das Herrenwort nach Mth 18, 2: Ubi duo vel tres congregati
fuerint in nomine meo, ibi sum in medio eorum (‘Wo zwei oder drei in
meinem Namen versammelt sind, da bin ich mitten unter ihnen’).94
In der folgenden Auslegung fallen im Vergleich zur lateinischen Vor-
lage95 in der altislandischen Wiedergabe (Jafnan elskar Jesus i midju
vera, flyr hann hasdtis sfamd vpldugr upp sitja, fviat hann er sonr manns,
media tor guds ok manna) Stichworte,96 die unmittelbar an eine Stelle
in dem altislandischen Marienleben erinnern. Es heifit dort nåmlich
im Zusammenhang mit einer in der mittelalterlichen theologischen
Literatur vielfach belegten typologischen Auslegung: Salomon pydiz
fridsamr ok merkir drottin varnn Jesvm Krist, er frid giordi a milli gvds
ok manna.97 Uber das Stichwort fridsamr wird zugleich ein weiterer
Bezug zur bernhardschen Predigt hergestellt, in der kurz vor dem
Zitat des Herrenwortes der Begriff pacificus (aus Ps 119,7)au^ Christus
bezogen wird.98 Mit Hilfe dieser intertextuellen Beziige klart sich
die Bedeutung verschiedener Anspielungen, die in der lateinischen
Predigt nicht vorkommen, wohl aber im Zusammenhang mit der Salo-
monauslegung des Marienlebens, der vor vielen Jahren mein Vortrag
94 Hvarsem .ii. eda frir hafa i minu nafni verit saman lesnir, er ek millim feirra.
95 Amatsemper media lesus, diverticula semper et reclinatoria reprobat Filius hominis, Dei
et hominum mediator. ‘Immer liebt Jesus die Mitte, Seitenwege und Ruhelager
aber verwirft der Menschensohn, der Mittler zwischen Gott und den Menschen.’
(Kap. 17, Winkler (Hg./Ubers.) 1997, S. 644/645).
96 Der Islander wahlt dabei hasæti als Entsprechung fur lat. reclinatorium ‘Lagerstatte’.
97 Unger (Udg.) 1871, S. 362.
98 Cum his qui oderuntpacem, eram pacificus ‘Unter denen, die Frieden hassen, verhielt
ich mich friedlich’ (Kap. 17, Winkler (Hg./Ubers.) 1997, S. 644/645).