Fróðskaparrit - 01.01.1970, Page 72
80
Tyske, franske og engelske oversættelser af færøkvæder
530, CCF 131, se DgF 93 Dødningens Bistand) og erklærer,
at man ma ga til færingerne og slaverne for at øse af den
episke folkedigtnings levende væld.
Det kunne være naturligt herfra at gá videre til de to vig-
tigste tyske oversætterarbejder — Sjúrðar kvæði o. fl. digte fra
1865 og 1866 — men en virkelig interessant før-Hammers-
haimbsk oversætter fortjener sin kronologiske plads, nemlig
franskmanden XAVIER MARMIER. Titlen pá Poul Høybyes
lille bog: H. C. Andersens franske ven Xavier Marmier (Stu-
dier fra Sprog- og Oldtidsforskning 214 1950) antyder, hvor-
for han bedst er kendt i Danmark, hvor han iøvrigt en kort
tid var forlovet med en datter af Oehlenschláger; men den
alsidigt interesserede og journalistisk begavede franskmand
kendte Norden bedre end som sá. Foruden andre rejser fore-
tog han nemlig flere ekspeditioner med admiral Paul Gaimards
skib La Recherche, og en af disse ekspeditioner førte ham til
Færøerne i foráret 1839. Det synlige resultat af ekspeditionen
var fire storsláede bind i storfolio med billeder af alt muligt
fra Oehlenschláger (lidt formindsket) til nordhavsalger (for-
størret), hvortil sluttede sig en lang række fortrinsvis natur-
videnskabelige værker i stor oktav (ca. 1845): Voyages de la
commission scientifique du Nord.... Publies.... sous la
direction de Paul Gaimard. Heri har Xavier Marmier skrevet
to bind: Relation du voyage, hvori kapitel IX handler om
Færøerne (II 293—329), og et bind: Litterature scandinave,
dvs. dansk og svensk litteratur, hvori mange oversatte tekst-
prøver, ogsá ballader. Disse bøger var dog i vidt omfang og
ofte ordret foregrebet i tidligere arbejder som Histoire de la
litterature en Danemark et en Suede og Lettres sur le Nord,
1839 og 1840.
Afgørende for vort emne er dog antologien Chants popu-
laires du Nord fra 1842, som har langt flere balladetekster
end de nævnte bøger, og som i forbindelse med en af de fem
færøske (s. 67—83) gør følgende ganske spændende bemærk-
ning: »et lorsque, en 1831 [fejl for 1839], nous visitámes cette
honnete contree, dont nous garderons sans cesse un touchant