Fróðskaparrit - 01.01.1970, Page 80
88 Tyske, franske og engelske oversættelser af færøkvaeder
grunde til Danmark. Derimod er der et lille islandsk-færøsk
afsnit i Max Kuckei: Nordische Volkslieder, Wedel 1944, og
heri optages Skrymner-Lied (med stavemaden Skrymmer-Lied)
og Gunnars-Lied. Kilden er henholdsvis Talvj og Willatzen;
udgiveren har brugt filen hist og her, i Skrymmer-Lied dog
ogsa kniven, idet slottet kun beskrives af bonden som et ønske,
ikke med identiske gentagelser, efter at ønsket er opfyldt.
Tiden omkring og efter 1900 er saledes indenfor vort snævre
emne behersket af en fransk forsker og en engelsk oversætter-
inde, og man ma forsavidt undre sig over, at der ikke i 19.
arhundrede har været oversat vestnordiske ballader til engelsk.
De danske var jo i søgelyset allerede fra Robert Jamiesons
tid, og der findes flere større udvalg, oversat fra dansk eller
fra Grimm. Men faktisk har vi kun et par isolerede engelske
kvadoversættelser at byde pa i ældre tid, selvom søgen i anto-
logier etc. maske kunne give enkelte resultater.
Den første tæller endda knap nok. GEORGE BORROW,
som er bekendt for sine bøger om zigeunere, om sit arbejde som
bibelkolportør i Spanien m. m., udgav ganske vist en bog med
egne og oversatte Romantic Ballads, 1826, nyudgivet 1913,
men heri ingen færøske. Han nærede en voldsom romantisk
kærlighed til vikingernes danske efterslægt, og hans planer
gik vidt, men nød aldrig fremme, og først længe efter hans
død udkom The Songs of Scandinavia, and other Poems and
Ballads som bind VII—IX af hans Works, ed. by Clement
Shorter 1923. Af de tre bind omfatter halvdelen oversættelser
fra Nyerup & Rahbek (stort set hele I—II samt udvalg af
III—IV!) — resten er ældre og nyere digte fra mange lande,
men kun to færøske kvad, VIII 205—19 The Lay of Skrymner,
efter Lyngbyes Anhang, fortsættende under titlen Part the
Second med Loka Thaattur efter samme kilde (CCF 13D).
Omkvædet er bortfaldet, 9—10 glemt, og hele tonen noget
for fyldig, men man ma antage, at han har benyttet báde over-
sættelse og original, sáledes i første strofe: Æpli og Aldan/
Æbler/roots and apples — selvom olden ikke just er rødder;
máske ogsa i 15 Adla Eavi/Alt udaf første Rang/Immortal in
their nature.