Fróðskaparrit - 01.01.1987, Blaðsíða 42

Fróðskaparrit - 01.01.1987, Blaðsíða 42
46 THE FAROESE AUXILIARY VERB MUNNA two are complicated unnecessarily by the inclusion of halda and hugsa ’think, be- lieve’. Thus (3) repeated as: (10) Hanus mundi vinna, haldi eg, tí hann er so kvikur means: ’Hanus most likely won, I think, because he’s so quick.’ If we omit haldi eg, the doubt is still conveyed by mundi, and we can render the resulting sentence: ’Hanus won, I suppose, because he’s so quick.’ In: (11) Tað mundi ikki vera sjáldan, at fátæk- ir menn fingu við til gávis Lockwood’s translation brings out the sense of mundi admirably, but if one re- places ’one may suppose’ by ’I suppose’ no violence is done to the Faroese original and a more consistent pattern (and thereby greater clarity) is achieved. The final ex- ample in this trio: (12) Eg hugsi, hon mundi detta is so context-free, that it is difficult to determine the precise meaning of mundi. That is presumably the reason for the be- wildering range of English equivalents offered. However, the inclusion of Eg hugsi presumably indicates that the basic ’I suppose’ sense is the one intended here, and the rendering: ’I think she most likely fell’ seems appropriate. In positive questions, as noted, munna normally expresses doubt about what is predicated of the subject (while also mark- ing tense), and Lockwood’s two examples, one direct and one indirect, illustrate this well. The translations, however, must be altered to something like: 'Did Tjaldur sail yesterday morning, I wonder?’, ’We ... asked each other what she might (possibly) be called’ (cf. Hvussu man hon eita? ’What is she called, I wonder?’); the function of munna will then be apparent. Nor, on its own, is there much of a problem about the first in the contrastive pair of negative questions that concludes Lockwood’s re- marks on munna: Once again munna marks tense, and the doubt it characteristi- cally expresses applies to the negation (’Was there really not a Faroeman ...?’); the writer is thus indirectly affirming his belief in the existence of a Faroeman com- petent to take part in the negotiations. The relationship of this to the second negative question and of that to the other examples of mundi, mundu + supine is more com- plex and requires the introduction of addi- tional examples. The use of munna to express doubt and mark tense is not restricted to the present and preterite, as shown by the following quotation (from Hammershaimb and Jakobsen 1891, 355): (13) Systirin grunaði væl á svarinum, Eirikur gav henni, at hann mundi hava dripið Símun ’The (i.e. his) sister suspected strong- ly from the answer Eirikur gave her that he had most likely killed Símun’ Similarly, Hann man hava dripið hana means: ’He has killed her, I suppose.’ In Faroese, as in all Scandinavian languages, the present tense can often denote future time. Thus, a sentence such as:
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160

x

Fróðskaparrit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.