Fróðskaparrit - 01.01.1987, Blaðsíða 39

Fróðskaparrit - 01.01.1987, Blaðsíða 39
THE FAROESE AUXILIARY VERB MUNNA 43 When followed by the supine the past tense expresses the idea of »nearly, almost, hardly«: Tarvurin mundi dripið meg. The bull nearly (almost) killed me. Tey mundu ikki kent meg. They hardly knew me. Contrast the meaning of the following sentences: Eg hugsi, hon mundi detta. I think she fell, would fall, has fallen. Eghugsi, hon mundi dottið. I think she nearly fell. Mundi eingin Føroyingur vera førur fyri at taka lut í hesum samráðinguml Was there not a Faroeman com- petent to take part in these discussions? Mundi eingin Føroyingur verið førur fyri at tikið lut í hesum samráðingum'! Would not a Faroeman have been competent to take part in these discussions? Clearly, it is always difficult to explain the use of modal auxiliaries in a few lines, but where brevity is the keyword, two basic requirements, it seems to me, ought to be fulfilled. First, the essential meaning or meanings of the auxiliary must be put across as unambiguously as possible. Second, the exemplification must support the description and provide typical and clear instances of the contexts in which one may expect to find and use the verb in question. As I shall try to show, Lock- wood’s account fails in both respects. The statement: »munna ... means ’may, can, I suppose’ etc.« - together with the initial examples — is a reasonable prelimi- nary, but by providing English equivalents at the outset, Lockwood erroneously suggests that these will normally suffice to render munna into English. What is lacking here is a brief account of the main semantic area the verb covers. This is all the more essential in that without it Lockwood’s next suggestion, that ’will, would’ provide suit- able English renderings of man, mundi, is likely to lead most readers astray. Like many auxiliary verbs English ’will, would’ can have numerous different meanings, and it is not clear from what Lockwood says, nor from his examples, which mean- ing or meanings the pair has when trans- lating munna. The suggestion does seem to be made, though, that whatever their sense the one thing they do not express is doubt: »Even though munna usually expresses an element of uncertainty, it may also correspond to English ’will’.« It is not too hard to gauge the general sense of the examples: (1) Tað man óivað vera beinari (2) Vit kendu hana ikki og skiftu lágmælt- ir orð um, hvussu hon mundi eita The precise function of man and mundi remains somewhat obscure, but the adverb óivað in (1) and the two initial clauses in (2) indicate the approximate semantic area in which we are moving, and it is possible to envisage certain types of context in which this use of munna might be appropriate. Considerably more impenetrable are two of the further examples, and their lack of an obvious context amply reveals the in- adequacy of the suggested English rende- ring of munna: (3) Flanus mundi vinna, haldi eg, tí hann er so kvikur (4) Mundi »Tjaldrið« fara í gjáramorg- unin? As a native speaker of English, I find the use of ’would’ here at best opaque. My stu- dents have tended to take ’Hanus would win’ as part of a conditional construction, while ’Would »The Oyster Catcher« sail yesterday morning?’ seemed to them un- interpretable. In the absence of further
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160

x

Fróðskaparrit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.