Fróðskaparrit - 01.01.1987, Qupperneq 39

Fróðskaparrit - 01.01.1987, Qupperneq 39
THE FAROESE AUXILIARY VERB MUNNA 43 When followed by the supine the past tense expresses the idea of »nearly, almost, hardly«: Tarvurin mundi dripið meg. The bull nearly (almost) killed me. Tey mundu ikki kent meg. They hardly knew me. Contrast the meaning of the following sentences: Eg hugsi, hon mundi detta. I think she fell, would fall, has fallen. Eghugsi, hon mundi dottið. I think she nearly fell. Mundi eingin Føroyingur vera førur fyri at taka lut í hesum samráðinguml Was there not a Faroeman com- petent to take part in these discussions? Mundi eingin Føroyingur verið førur fyri at tikið lut í hesum samráðingum'! Would not a Faroeman have been competent to take part in these discussions? Clearly, it is always difficult to explain the use of modal auxiliaries in a few lines, but where brevity is the keyword, two basic requirements, it seems to me, ought to be fulfilled. First, the essential meaning or meanings of the auxiliary must be put across as unambiguously as possible. Second, the exemplification must support the description and provide typical and clear instances of the contexts in which one may expect to find and use the verb in question. As I shall try to show, Lock- wood’s account fails in both respects. The statement: »munna ... means ’may, can, I suppose’ etc.« - together with the initial examples — is a reasonable prelimi- nary, but by providing English equivalents at the outset, Lockwood erroneously suggests that these will normally suffice to render munna into English. What is lacking here is a brief account of the main semantic area the verb covers. This is all the more essential in that without it Lockwood’s next suggestion, that ’will, would’ provide suit- able English renderings of man, mundi, is likely to lead most readers astray. Like many auxiliary verbs English ’will, would’ can have numerous different meanings, and it is not clear from what Lockwood says, nor from his examples, which mean- ing or meanings the pair has when trans- lating munna. The suggestion does seem to be made, though, that whatever their sense the one thing they do not express is doubt: »Even though munna usually expresses an element of uncertainty, it may also correspond to English ’will’.« It is not too hard to gauge the general sense of the examples: (1) Tað man óivað vera beinari (2) Vit kendu hana ikki og skiftu lágmælt- ir orð um, hvussu hon mundi eita The precise function of man and mundi remains somewhat obscure, but the adverb óivað in (1) and the two initial clauses in (2) indicate the approximate semantic area in which we are moving, and it is possible to envisage certain types of context in which this use of munna might be appropriate. Considerably more impenetrable are two of the further examples, and their lack of an obvious context amply reveals the in- adequacy of the suggested English rende- ring of munna: (3) Flanus mundi vinna, haldi eg, tí hann er so kvikur (4) Mundi »Tjaldrið« fara í gjáramorg- unin? As a native speaker of English, I find the use of ’would’ here at best opaque. My stu- dents have tended to take ’Hanus would win’ as part of a conditional construction, while ’Would »The Oyster Catcher« sail yesterday morning?’ seemed to them un- interpretable. In the absence of further
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160

x

Fróðskaparrit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.