Fróðskaparrit - 01.01.1987, Síða 39

Fróðskaparrit - 01.01.1987, Síða 39
THE FAROESE AUXILIARY VERB MUNNA 43 When followed by the supine the past tense expresses the idea of »nearly, almost, hardly«: Tarvurin mundi dripið meg. The bull nearly (almost) killed me. Tey mundu ikki kent meg. They hardly knew me. Contrast the meaning of the following sentences: Eg hugsi, hon mundi detta. I think she fell, would fall, has fallen. Eghugsi, hon mundi dottið. I think she nearly fell. Mundi eingin Føroyingur vera førur fyri at taka lut í hesum samráðinguml Was there not a Faroeman com- petent to take part in these discussions? Mundi eingin Føroyingur verið førur fyri at tikið lut í hesum samráðingum'! Would not a Faroeman have been competent to take part in these discussions? Clearly, it is always difficult to explain the use of modal auxiliaries in a few lines, but where brevity is the keyword, two basic requirements, it seems to me, ought to be fulfilled. First, the essential meaning or meanings of the auxiliary must be put across as unambiguously as possible. Second, the exemplification must support the description and provide typical and clear instances of the contexts in which one may expect to find and use the verb in question. As I shall try to show, Lock- wood’s account fails in both respects. The statement: »munna ... means ’may, can, I suppose’ etc.« - together with the initial examples — is a reasonable prelimi- nary, but by providing English equivalents at the outset, Lockwood erroneously suggests that these will normally suffice to render munna into English. What is lacking here is a brief account of the main semantic area the verb covers. This is all the more essential in that without it Lockwood’s next suggestion, that ’will, would’ provide suit- able English renderings of man, mundi, is likely to lead most readers astray. Like many auxiliary verbs English ’will, would’ can have numerous different meanings, and it is not clear from what Lockwood says, nor from his examples, which mean- ing or meanings the pair has when trans- lating munna. The suggestion does seem to be made, though, that whatever their sense the one thing they do not express is doubt: »Even though munna usually expresses an element of uncertainty, it may also correspond to English ’will’.« It is not too hard to gauge the general sense of the examples: (1) Tað man óivað vera beinari (2) Vit kendu hana ikki og skiftu lágmælt- ir orð um, hvussu hon mundi eita The precise function of man and mundi remains somewhat obscure, but the adverb óivað in (1) and the two initial clauses in (2) indicate the approximate semantic area in which we are moving, and it is possible to envisage certain types of context in which this use of munna might be appropriate. Considerably more impenetrable are two of the further examples, and their lack of an obvious context amply reveals the in- adequacy of the suggested English rende- ring of munna: (3) Flanus mundi vinna, haldi eg, tí hann er so kvikur (4) Mundi »Tjaldrið« fara í gjáramorg- unin? As a native speaker of English, I find the use of ’would’ here at best opaque. My stu- dents have tended to take ’Hanus would win’ as part of a conditional construction, while ’Would »The Oyster Catcher« sail yesterday morning?’ seemed to them un- interpretable. In the absence of further
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160

x

Fróðskaparrit

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.