Fróðskaparrit - 01.01.1987, Side 39

Fróðskaparrit - 01.01.1987, Side 39
THE FAROESE AUXILIARY VERB MUNNA 43 When followed by the supine the past tense expresses the idea of »nearly, almost, hardly«: Tarvurin mundi dripið meg. The bull nearly (almost) killed me. Tey mundu ikki kent meg. They hardly knew me. Contrast the meaning of the following sentences: Eg hugsi, hon mundi detta. I think she fell, would fall, has fallen. Eghugsi, hon mundi dottið. I think she nearly fell. Mundi eingin Føroyingur vera førur fyri at taka lut í hesum samráðinguml Was there not a Faroeman com- petent to take part in these discussions? Mundi eingin Føroyingur verið førur fyri at tikið lut í hesum samráðingum'! Would not a Faroeman have been competent to take part in these discussions? Clearly, it is always difficult to explain the use of modal auxiliaries in a few lines, but where brevity is the keyword, two basic requirements, it seems to me, ought to be fulfilled. First, the essential meaning or meanings of the auxiliary must be put across as unambiguously as possible. Second, the exemplification must support the description and provide typical and clear instances of the contexts in which one may expect to find and use the verb in question. As I shall try to show, Lock- wood’s account fails in both respects. The statement: »munna ... means ’may, can, I suppose’ etc.« - together with the initial examples — is a reasonable prelimi- nary, but by providing English equivalents at the outset, Lockwood erroneously suggests that these will normally suffice to render munna into English. What is lacking here is a brief account of the main semantic area the verb covers. This is all the more essential in that without it Lockwood’s next suggestion, that ’will, would’ provide suit- able English renderings of man, mundi, is likely to lead most readers astray. Like many auxiliary verbs English ’will, would’ can have numerous different meanings, and it is not clear from what Lockwood says, nor from his examples, which mean- ing or meanings the pair has when trans- lating munna. The suggestion does seem to be made, though, that whatever their sense the one thing they do not express is doubt: »Even though munna usually expresses an element of uncertainty, it may also correspond to English ’will’.« It is not too hard to gauge the general sense of the examples: (1) Tað man óivað vera beinari (2) Vit kendu hana ikki og skiftu lágmælt- ir orð um, hvussu hon mundi eita The precise function of man and mundi remains somewhat obscure, but the adverb óivað in (1) and the two initial clauses in (2) indicate the approximate semantic area in which we are moving, and it is possible to envisage certain types of context in which this use of munna might be appropriate. Considerably more impenetrable are two of the further examples, and their lack of an obvious context amply reveals the in- adequacy of the suggested English rende- ring of munna: (3) Flanus mundi vinna, haldi eg, tí hann er so kvikur (4) Mundi »Tjaldrið« fara í gjáramorg- unin? As a native speaker of English, I find the use of ’would’ here at best opaque. My stu- dents have tended to take ’Hanus would win’ as part of a conditional construction, while ’Would »The Oyster Catcher« sail yesterday morning?’ seemed to them un- interpretable. In the absence of further
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160

x

Fróðskaparrit

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.