Fréttablaðið - 20.12.2014, Blaðsíða 102

Fréttablaðið - 20.12.2014, Blaðsíða 102
20. desember 2014 LAUGARDAGUR| HELGIN BÆKUR | 74 Hugar- heimur Humberts Humbert er jafn yfir- gengilegur og þessi texti er alveg jafn lifandi í dag og hann var árið 1955. FÆRT TIL BÓKAR ! Óvæntasti smellur jólabókaflóðs- ins er sennilega skáldsaga Ófeigs Sigurðssonar, Öræfi. Ekki nóg með að hún sé tilnefnd til Ís- lensku bókmenntaverðlaunanna í flokki fagurbókmennta og hafi á dögunum verið valin besta íslenska skáldsagan af starfs- fólki bókaverslana víða um land, heldur hafa kaupendur bóka nánast slegist um bókina og nú er svo komið að þriðja prentun er á hinum frægu þrotum hjá Forlaginu. Búið er að starta fjórðu prentun sem væntanleg er í verslanir eftir helgina og hafa Öræfi þá verið prentuð í 10.000 eintökum. Ekki slæmt það. Slegist um Öræfi n hans Ófeigs Upplestrarkvöld verður í Iðu Zimsen í kvöld frá klukkan 20 til 22. Þar kemur iða skálda saman og les fyrir okkur úr nýútkomnum bókum, bæði frum- sömdum og þýddum. Meðal höfunda sem lesa upp eru Oddný Eir og Ófeigur Sigurðsson. Iðandi skáld ÞÍN EIGIN ÞJÓÐSAGA VINSÆL Barnabókin Þín eigin þjóðsaga eftir Ævar Þór Benediktsson er vinsælasta barna- bók landsins og situr í fjórða sæti yfir vinsælustu bækur í öllum flokkum. Samtök þýðenda í Frakklandi völdu um síðustu helgi bókina Konuna við þúsund gráður eftir Hallgrím Helgason best þýddu bók ársins. Þetta er fyrsta verk þýðandans, Jean- Christophe Salaun, sem er 28 ára gamall Frakki. Best þýdda bókin Þetta er það fræg bók og rómuð að ég furða mig dálítið á því að enginn skuli hafa þýtt hana á íslensku fyrr,“ segir Árni Óskarsson þýðandi sem réðst í það stórvirki að eigin frumkvæði að þýða Lolitu eftir Vladimir Nabokov fyrir einu ári. Bókin kom fyrst út árið 1955 og hefur verið uppspretta heilmikilla umræðna allar götur síðan enda efnið afar eldfimt. „Maður hefði fyrirfram búist við því að þýðing þessarar bókar hefði forgang fram yfir margt annað,“ segir Árni. Og var ekkert hræðilega erfitt að þýða hana? „Þetta var fyrst og fremst óskap- lega gaman. Auðvitað mikil vinna, en gríðarlega skemmtilegt.“ Hefur Lolita verið í uppáhaldi hjá þér lengi? „Ég veit ekki hvað ég á að segja um það. Maður las þetta náttúru- lega fyrst mjög ungur og skildi kannski bókina ekki nógu vel þá. Uppgötvaði svo þegar maður fór að lesa hana síðar að ansi margt hafði farið fram hjá manni. Nabokov er höfundur sem lesandinn þarf dálítinn tíma til að átta sig á og læra að meta og eftir því sem ég las fleira eftir hann varð snilld hans ljós- ari.“ Dreginn á tálar Verðskuldar Lolita það fjaðrafok sem hefur verið í kringum hana í tæp sextíu ár? Er þetta hræðileg bók? „Vissulega fjallar hún um hræðilega hluti og þetta er mikill skálkur sem verið er að lýsa, en um leið er hún afskaplega fyndin og lesandinn er dálítið dreginn á tálar, lokk- aður inn í siðleysi. Sögumaðurinn meira að segja gerir dálítið grín að lesandanum, kallar hann bróður sinn og lýsir honum á einum stað mjög hlægilega, þannig að þótt efnið sé í sjálfu sér alvarlegt og þetta sé öðrum þræði tragískt verk þá er gríð- arlega mikill húmor í því líka.“ Margir lesendur hafa kvartað yfir því að persóna Humberts Humbert sé svo vel gerð að þeir hafi staðið sig að því að finna til samstöðu með manni sem hald- inn er barnagirnd. „Já, það er galdur text- ans. Það er svo fallegur texti sem kemur frá honum að hann vefur lesandanum um fingur sér, en lesandinn hrekkur þó öðru hvoru við og fer að spyrja sig hvar hann sé staddur. Alltaf annað slagið glitt- ir í fórnarlambið og raunir hennar. Hún heitir líka Dolores sem undirstrikar sárs- auka hennar og eftir því sem líður á bók- ina kynnist lesandinn betur kvöl hennar og illum örlögum.“ Það er kannski skiljanlegt að þetta efni hafi fælt fólk frá fyrir sextíu árum en er þetta sjokkerandi efni fyrir nútímales- anda? „Já, þetta er sjokkerandi og eldfimt efni. Ég held að áhrifamáttur þessarar bókar sé alveg jafn mikill í dag. Hugar- heimur Humberts Humbert er jafn yfir- gengilegur og þessi texti er alveg jafn lif- andi í dag og hann var árið 1955.“ Draumatexti Svo við snúum okkur aftur að þýðing- unni, þú talar um að í textanum sé ekki allt sem sýnist, var ekkert erfitt að koma því til skila í þýðingu? „Jú, það er náttúrulega alltaf erfitt að koma öllu til skila, þarna er til dæmis mikið um orðaleiki sem eru illþýðanlegir og mikið af tilvísunum innan textans og vísunum í önnur bókmenntaverk. En það er ákaflega gaman að glíma við svona vel stílaðan texta og reyna að skila honum óbrengluðum.“ Árni hefur starfað sem þýðandi síðan 1996 og þýtt mörg öndvegisrit. Er Lolita mesta ögrun sem hann hefur tekist á við? „Já. Allt hitt var eiginlega bara undir- búningur fyrir þetta verkefni. Þetta er draumatexti fyrir þýðanda að spreyta sig á. Ég er mjög ánægður með hvað þessi þýðing hefur fengið góðar viðtökur. Það er greinilegt að hún fellur í góðan jarð- veg og þá er tilganginum náð.“ Þarna í anddyrinu sat hún, innilukt í þykkbólstruðum blóð- rauðum hægindastól, niðursokkin í æsilegt kvikmyndablað. Einhver náungi á mínum aldri í tvídjakkafötum (hótelið hafði um nóttina fengið á sig tilgerðarlegt yfirbragð óðals- seturs) góndi á Lolitu mína með útkulnaðan vindil og þvælt dagblað fyrir framan sig. Hún var í hinum einkennandi hvítu sokkum sínum og tvílitu reimuðu skóm og skærlita bómullarkjólnum með ferkantaða hálsmálinu; flekkur af daufu lampaskini laðaði fram gylltan hýjunginn á heitum brúnum útlimum hennar. Þarna sat hún, með fótleggina kæruleysislega krosslagða hátt uppi, renndi fölleitum augum yfir línurnar og deplaði þeim öðru hverju. Eigin- kona Bills hafði tilbeðið hann úr fjarlægð löngu áður en þau kynntust– raunar hafði hún verið launhrifin af þessum fræga unga leikara þegar hann fékk sér rjómaís á kaffistofu Schwabs. Ekkert hefði getað verið barnalegra en stutt og uppbrett nef hennar, freknótt andlitið eða purpurarauði bletturinn á berum hálsinum þar sem ævintýravampíra hafði gert sér glaðan dag, eða ósjálfráð hreyfing tungunnar þegar hún kannaði vott af rósrauðu útbroti kringum þykkar varirnar; ekkert gat verið skaðlausara en að lesa um Jill, atorkumikið smástirni sem bjó til sín eigin föt og nam alvöru bókmenntir; ekkert gat verið saklausara en skiptingin í þessu gljábrúna hári með þessum silkiglampa á gagnauganu; ekkert gat verið einfeldningslegra … En því- líkri sárgrætilegri öfund hefði þessi lostafulli náungi, hver sem hann var– vel á minnst, hann minnti svolítið á sviss- neska frænda minn Gustave, einnig mikinn aðdáanda le découvert– fundið fyrir ef hann hefði vitað að hver taug í mér var ennþá smurð og ómaði af snertingunni við líkama hennar– líkama ódauðlegs púka í dulargervi meybarns. ➜ Textabrot úr Lolitu Lolita enn jafn áhrifamikil Lolita eftir Vladimir Nabokov, ein umdeildasta bók allra tíma, er komin út í íslenskri þýðingu Árna Óskarssonar. Efnið er eldfimt, söguhetjan Humbert Humbert er gagntekinn af barnungri stúlku, er sem sagt barnaníðingur sem segir söguna út frá eigin viðmiðunum. Árni segir söguna jafnsjokkerandi í dag og fyrir sextíu árum og textann lokka lesandann inn í siðleysi. ÁRNI ÓSKARS- SON „Þetta er draumatexti fyrir þýðanda að spreyta sig á.“ FRÉTTABLAÐIÐ/ERNIR Friðrika Benónýsdóttir fridrikab@frettabladid.is
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160

x

Fréttablaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.