Morgunblaðið - 07.06.1998, Síða 16

Morgunblaðið - 07.06.1998, Síða 16
16 SUNNUDAGUR 7. JÚNÍ 1998 MORGUNB LAÐIÐ LISTIR Hjá Rösu Ruseckiene í Norður-Aþenu Vor í skáldskap og þjóðlífi Doktor Rasa Ruseckiene kennir íslensku og íslenskar bókmenntir, fornar og nýjar, við Háskólann í Vilnius í Litháen og hefur þýtt íslenskar bókmenntir. Jóhann Hjálm- arsson ræddi við hana um námsferil henn- ar, áhuga á germönskum málum og bók- menntum og breytingar sem sjálfstæði Litháens hafði í för með sér. RASA Ruseckiene kennir ís- lensku og íslenskar bók- menntir í Háskólanum í Vilnius í Litháen. Þetta er forn menntastofnun og meðal frægra nemenda skólans var þjóðskáld Pólverja, Adam Mickiewics. Rasa hefur þýtt íslenskar bókmenntir, fornar og nýjar og lagði Rithöf- undasambandi Litháens lið við skipulagningu ljóðahátíðarinnar í maí sl. sem nefndist Vor skáld- skaparins og er árlegur viðburður. Hana dreymir um að þýða meira úr íslensku, en kennslu- og fræði- skylda er ströng í háskólanum og mörgum fræðilegum verkefnum þarf að ljúka. Sólbjartan morgun í Vilnius setj- umst við niður á kaffihúsi, drekkum safa og ræðum skáldskap og fræði. Rasa er fremur hlédræg, öllu held- ur gætin og eilítið feimin við að segja frá sjálfri sér, en ég fullvissa hana um að íslendingar vilji fá sem mest að vita um hana sjálfa og störf hennar. Hún talar góða íslensku og gætir þess vel að tala málfræðilega rétt. Stundum er orðaval hennar vandaðra og fágaðra en tíðkast í daglegum samræðum. Hún nam fyrst ensku og enskar bókmenntir við Háskólann í Vilniu's, innritaðist 1980 og útskrifaðist 1985. Eftir það starfaði hún sem rit- stjóri alfræðibókar á forlagi, en það starf var einkum falið í að lesa yfir og samræma texta fræðimanna. Til Moskvu hélt hún 1987 í doktorsnám við M. Lomonosov-háskólann í Moskvu sem heitir eftir stofnanda fyrsta háskólans í Rússlandi og er stærsti og besti háskólinn þar. Hún nam germanska samanburðarmál- fræði og enska málsögu í þrjú ár í Moskvu. Hvað um áhuga þinn á bók- menntum? „Ég hef alltaf haft áhuga á bók- menntum. Ég gerðist nemandi Olgu Smirnitskaju, las fomíslensku hjá henni, einnig las ég gotnesku og fomensku því að það er skylda að læra að minnsta kosti þrjú fornger- mönsk mál. Ég las Bjólfskviðu hjá Olgu. Doktorsritgerð mín fjallaði um merkingu orða sem tákna líf og dauða í fomenskum skáldskap, það kallast söguleg merkingarfræði. Ég byrjaði að lésa íslendingasögur hjá Olgu, merkilegri konu sem kann að yrkja dróttkvæði. Olga hafði áhrif á að ég lagði mig eftir íslenskum forn- bókmenntum. Steblin Kamenski var kennari hennar og líka góður vinur föður hennar sem var mjög þekktur málfræðingur." Vildi ekki snúa aftur til Moskvu Hvernig kunnirðu við þig í Moskvu? „í Moskvu höfðu löngum verið tengsl við Litháen. Það skipti máli fyrir mig að þar var alþjóðlegra andrúmsloft. Listamenn komu frá útlöndum, t.d. myndlistarmenn og spænskir dansarar. Ég sá málverk Chagalls. Slíkt var sjaldgæft í Vilni- us þar sem ég ólst upp. Ég lauk við doktorsritgerðina en sneri ekki aft- ur til Moskvu. Þangað vildi ég ekki fara eftir 13. janúar 1991. Ég varð þunglynd eftir atburðina þann dag hér í Vilnius. Sumir bestu vina minna era í Moskvu og kenna í Há- skólanum, meðal þeirra Tatjana Shenjavskaja sem var eitt ár á ís- landi, fékk Snorrastyrk." Rasa hóf kennslu við Háskólann í Vilnius 1991. Amór Hannibalsson kom til Litháens, var styrkþegi og sagði að hægt væri að fá styrk til náms á íslandi. Nú stunda tveir lit- háískir nemendur íslenskunám fyrir erlenda stúdenta við Háskóla ís- Morgunblaðið/Jóhann Hjálmarsson RASA Ruseckiene kennir íslensku og íslenskar bókmenntir og er rómaður þýðandi. lands. Rasa var í þeirri deild í tvö ár, valdi sér sjálf efni og las á bókasafni, kom síðan heim og byijaði að kenna aftur við Háskól- ann í Vilnius. Hún kenndi fyrst enska málsögu og svo á norrænu deildinni. Hún gerir sér vonir um að verða dósent eftir að hún hefur lokið að skrifa bók sem er skilyrði. Hún upp- lýsir að 50 stundi nú nám með Norð- urlandamál sem aðalgrein. Margir læra þessi mál sem aukagrein, þrír læra íslensku hjá Rösu. Áhugi á fornum og nýjum bókmenntum Hafa þessir nemendur fremur áhuga á fornum bókmenntum en nýjum? „Þeir hafa áhuga bæði á fornum og nýjum bók- menntum. Ungi maðurinn sem þú hittir og hafði þýtt Völuspá sótti fyrirlestra hjá mér, en annars nemur hann norsku. Áður en hægt verður að gefa út þýðingu hans í tímariti þarf að yfirfara hana, endurskoða og skrifa skýringar. Hann hefur mikinn áhuga á goða- fræði. Stærsta menningartímaritið, Metai (Ár), birtir hana kannski. í því birtast þýðingar á fornum og nýj- um skáldskap, fræðigreinar og skáldskapur. I Metai skrifa bestu fræðimenn og skáld. Þetta er mánaðarrit og því ritstýrir Grazina Gedieni, kona skáldsins kunna Sigitas Geda, en hann aftur á móti vikublaðinu Si- aureis Atenai (Norður-Aþena). Þetta era mjög góð rit.“ Rasa segir mér að Vilnius sé stundum kölluð Norð- ur-Aþena. Hún hefur birt greinar og þýðingar í þess- um tímaritum, m.a. brot úr Snorra-Éddu. Hún birti stóra grein um íslenskar fornbókmenntir 1993 sem fjallaði um Þór og Miðgarðsorm, dauða Baldurs og um Loka og böm hans. Hún segist ekki hafa tíma, ekki tækifæri, en vonandi takist henni að ganga frá þýðingu á Gylfaginningu á næsta ári, hefur þýtt Prologus Snorra en ætlar að sleppa Háttatali. Þýðingarnar not- ar hún í kennslu. BÓKIN Vor skáldskapar- ins var gefin út í tilefni al- þjóðlegrar ljóðahátíðar í Litháen. Englar alheimsins og nútímaljóð Ég spyr hana um fleiri þýðingar, veit að hún hefur þýtt íslenskar samtímabókmenntir. Hún þýddi Engla alheimsins eftir Einar Má Guðmundsson (Visatos angelai) sem kom út hjá Tyto Alba forlaginu og fékk skáldsagan og þýðingin mjög góða dóma, m.a. frá skáldinu Sigitas Parulskis í stærsta dagblaði Lithá- ens, Lietuvos rytan (Morgunn Litháens). Bókin er nú uppseld. Rasa bendir á að tii séu í þýðingu nokkrar skáldsögur Hall- dórs Laxnees, en þær séu þýddar úr rússnesku. Hvað hefur þú þýtt meira eftir ís- lenska samtímahöfunda? „Ég hef þýtt ljóð eftir Láras Má Björnsson og Jóhann Hjálmarsson. Sigitas Geda hefur líka þýtt ljóð eft- ir nokkur íslensk ljóðskáld, m.a. Jó- hann og Lárus Má í samvinnu við mig. Aðra þýðendur má nefna, til dæmis Svetlönu Steponavieiene og Juzgitu Abraityte sem yrkir ljóð sjálf, hefur lært af Sigitas Geda. Hún er að ljúka prófi frá Háskóla íslands í íslensku fyrir erlenda stúdenta. Margir eru hrifnir af Englum al- heimsins, m.a. leikstjórinn Rimas Tumines. Ljóðum Jóhanns Hjálm- arssonar hefur líka verið tekið vel, þýðingar ljóða hans í bókinni Vor skáldskaparins sem kom út í tilefni ljóðahátíðarinnar hafa fengið frá- bærar viðtökur og ég hef verið hvött til að þýða meira eftir hann.“ Hvað viltu segja um ljóðahátíðina Vor skáldskaparins? „Hún þykir viðburður hér í Lit- háen. Rithöfundasambandinu datt í hug að bjóða skáldi frá íslandi og varð Jóhann Hjálmarsson fyrir val- inu.“ i 1 ! í ! ! I Hvað muntu þýða næst, nýtt eða gamalt? „Þetta er spurning um tíma, næði. Ég starfa við Háskólann og | þar eru strangar reglur. Ef ég gef út Snorra-Eddu verður það hag- stætt fyrir mig.“ Staða skáldskaparins sterk Mig langar til að fræðast af þér um skáldskapinn í Litháen? „Staða skáldskaparins er sterk í Litháen, sérstaklega í ljóðlistinni. Ekkert að marki gerist í sagna- skáldskap, allt virðist í kreppu þar, skáldsagnagerðin er í fárra höndum og þeir era ekki góðir, helst birtast góðar smásögur. Meðal helstu ljóðskálda eru að mínu mati Sigitas Geda, Nijole Mili- auskaite, One Baluikonyte, Juolita Vaieiunaite, Vytautas Bloze, Korn- elijus Platelis (menntamálaráðherr- ann) og Marcelius Martinaitis. Yngri skáld eru Aidas Marcenas, Eugenijus Alisanka og Sigitas Paralskis. Juzga Ivanauskaite er rithöfund- ur sem skrifar um Tíbet, tvær sög- ur sem erfitt er að flokka, hvorki ferðabækur né fræðibækur, helst ævintýri. Bókin sem vakið hefur mikla athygli nefnist Ferðin til Sambala en það er ímynduð borg.“ Hvernig er andrúmsloftið, er það gott? „Það held ég. Áhuginn er meiri á bókmenntum en áður, forlög eru fleiri og fólk kaupir meira af bókum vegna þess að efnahagurinn hefur ' batnað. Fyrir nokkrum árum var allt í kreppu, peninga vantaði, laun- in vora lág. Hugsjónaforlag sem stofnað var fyrir nokkrum árum og gat ekki borgað forstjóranum kaup blómstrar nú. Upplag bóka hefur aukist.“ Koma stjórnmálaviðhorf fram í bókmenntunum ? „Fáeinir yrkja pólitísk ljóð. Þegar Litháen fékk sjálfstæði voru skáld j og listamenn kosnir í ráð, Sigitas ’ Geda meðal þeirra, en hann vildi ekki halda áfram. Sumir sitja enn.“ SORGIN SEFUÐ KVIKMYNPIR Vorvindar, lláskólabíó og Ilegnboginn HIN LJÚFA EILÍFÐ - („THE SWEET HEREAFTER ★★★% Leikstjdri Atom Agoyan. Handrit Agoyan, e. skáldsögu Russells Banks. Tónlist Mychael Danna. Kvikmyndatökustjóri Paul Sarossy . Að- alleikendur Ian Holm, Maury Chaykin, Ga- brielle Rose, Peter Donaldson, Caerthan Banks, Bruce Greenwood,. 110 mín. Kanadisk. 1997. TÍMINN læknar öll mein, segir máltækið, það er niðurstaða kanadísku myndarinnar Hin ljúfa eilífð, sem vakti mesta athygli á Cannes fyrir rösku ári. Þar vann hún verð- laun aðaldómnefndar og hefur farið sigurfór um kvikmyndahátíðir á þessu ári. Leikstjór- inn og handritshöfundurinn Atom Agoyan segir þessa sorglegu sögu í einskonar heim- ildarmyndarstíl og klippir framvinduna bæði smekklega og snurðulaust saman í fortíð og nútíð. Hörmulegt slys verður í nágrenni smá- bæjar í Kanada. Skólarúta fer út af veginum, rennur stjómlaust út á ísilagt vatn, ísinn brestur undan þunganum og fjöldi skólabarna drukknar. Samfélagið er í sáram, foreldamir reyna af veikum mætti að jafna sig á harm- leiknum þegar gest ber að garði. Sá er Mitchell Stephens (Ian Holm), lagarefur úr borginni, sem sér gróðavon í málinu og reynir að fá þorpsbúana til að höfða skaðabótamál á hendur flutningafyrirtækinu. Það gengur misjafnlega að sannfæra íbúana, sem syrgja hver á sinn hátt. Sumir bera harm sinn í hljóði, aðrir eru fullir beiskju og tilbúnir að slaifa undir hvað sem er, aðrir vilja láta at- burðina sjatna í friði. Að lokum er það lítil stúlka, sem lamaðist í slysinu, sem kemur með viðunandi lausn fyrir samfélagið. Egoyan hefur farið ótrúlega fram frá því hann gerði Exoticu, sem sýnd var hérlendis fyrir nokkrum árum. Hann á mikið hrós skil- ið, bæði sem handritshöfundur og leikstjóri. Samtölin eru knöpp, persónurnar fjölskrúð- ugar með sterkum séreinkennum, viðkvæmt umfjöllunarefnið framsett af skynsemi og skilningi á sálarástandi fólks undir ómennsku álagi. Leikstjórnin er lítið síðri, myndin hefur draumkennt yfirbragð, þó raunsætt, og einsog fyrr segir heimildarmyndarlegt, sem færir atburðina á tjaldinu nær áhorfandanum og gerir þá trúverðugri. Breski stórleikarinn Ian Holm á góðan dag sem lögmaðurinn sem reynir að hagnast á slysinu, honum er vorkunn, í dapurri hliðar- sögu fáum við innsýn í harmsögu lífs hans, hann hefur orðið að þola missi, engu síður en bæjarbúarnir sem hann hyggst gera að skjól- stæðingum sínum. Holm er mikilfenglegur leikari og á stóran þátt í að gera Hina Ijúfu ei- lífð, að þeirri yfirburðamynd sem hún er. Aukaleikararnir era margir og velflestir óþekktir, sem undirstrikar enn frekar frétta- blæinn á frásögninni. Hver einn og einasti skilar sínu aðdáanlega vel, fá góðar línur og persónur, sem hver einn sér harmsöguna frá sínu sjónarhorni. Allir þættirnir leggjast á eitt að gera þessa kanadísku smámynd stóra, hún kemur sínum mannlega boðskap á fram- | færi án minnstu prédikunar. * Sæbjörn Valdimarsson

x

Morgunblaðið

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.