Morgunblaðið - 29.12.1998, Blaðsíða 39

Morgunblaðið - 29.12.1998, Blaðsíða 39
MORGUNBLAÐIÐ MENNTUN ÞRIÐJUDAGUR 29. DESEMBER 1998 39 kennslubókina í búsýslu, Kvenna- fræðarann eftir Elínu Briem (1857- 1937), sem út kom árið 1889. Bókin hafði mikil áhrif á það hvaða orð voru notuð á þessu sviði, bæði í þá átt að festa dönsk orð í sessi og líka ný orð yflr nýja hluti. Dæmi um tökuorð sem hafa hlotið náð hjá OM eru kúmen, kanel, engifer, kar- demommur, karrí, vanilla, allra- handa, makkaroní, piparrót, sinnep, sódavatn, rúsínur og súkkat. Orðið lummur líka úr dönsku „Rétti eins og buff, ragout, frika- deller, fiskisúpu og viðmetið brún- aðar kartöflur tókum við upp eftir Dönum,“ segir Guðrún, „líka graut- ana rauðgraut, flauelsgi'aut og rabarbaragi-aut. Þessir réttir voru algengir á borðum Reykvíkinga fram eftir 20. öld undir þessum nöfnum. Orðin buff, ragú, rauð- grautur og rabarbari eru í OM.“ Islendingar tóku Dani sér til fyr- irmyndar í kökubakstri eins og öðru í matargerð. Þegar farið var að baka í ofni var sótt í danskar upp- skriftir og nöfnin fylgdu með. Nöfn- in eru flest tökuþýðingar og ekki öll gagnsæ, eða hvers vegna nefnast þessar kökur þessum nöfnum: sand- kaka, vínarkaka, jólakaka og gyð- ingakökur? „Vínarkaka, sem oftast er kölluð vínarterta, stundum randalín, er enn þekkt meðal Vestur-íslendinga í Kanada og þeir nota sveskjusultu eins og uppskriftin í Kvennafræðar- anum gerir ráð fyrir. Hér á landi hefur rabarbarasulta komið í stað hennar, sveskjur þóttu dýi’ar og garðrækt varð algengari. Orðin pönnukökur, eplaskífur, vöfflur, kleinur og klattar eru líka komin úr dönsku á 19. öld og aðferðir vænt- anlega líka. Orðið lummur er líka úr dönsku en eldra, frá 18. öld,“ segir Guðrún. Mauk fyrir sultu og diskaþurrka fyrir viskustykki í kafla í Kvennafræðaranum sem nefnist Um klæðnaðinn er íyrst fjallað um líffærafræði og síðan tek- ur við hugvekja um hina óhollu kventísku sem Elín segir hafa vald- ið hinu mesta heilsutjóni og koma í veg fyrir eðlilega starfsemi hjarta, lungna og annarra líffæra. Söku- dólgurinn er hið samanreyrða „líf- stykki". Hún fjallar líka um „slifsi“ sem fylgir peysufótum. Orðin líf- stykki og slifsi eru í OM. Ennþá kalla sumir hálsbindið sitt slifsi. „Einna fróðlegast er að athuga 1 Kvennafræðaranum þau orð sem Elín Briem kýs að nota í stað þeirra tökuorða sem áreiðanlega hafa ver- ið algengust þá og eru mörg enn- þá,“ segir Guðrún og nefnir nokkur nýyrði sem Elín notaði í stað hinna dönsku: eggjakaka í stað omelettu, bursti fremur en pensill, mót fyi'ir form, diskaþurrka fyrir viskustykki, mauk fyrir sultu og húsgögn fyrir mublur. Ritgerð Guðrúnar Þórðardóttur nefnist íslensk tökuorð úr dönsku og dönskuslettur. Hún geymir m.a. lista yfir 3.500 orð. Ritgerðina er hægt að lesa á Háskólabókasafninu í Þjóðarbókhlöðunni. Ritgerðin vek- ur lesendum furðu, líkt og danskan í íslenskunni vakti Halldóri Kiljan furðu og hann skrifaði: „Hvflíkt mor af dönskuslettum er aftur farið að verða í rituðum nútímastíl íslensk- um. Farið að verða, mun nú einhver endurtaka hissa. Væri ekki trúlegra að farið væri að styttast í dönsku- slettunum á öld þegar við höfðum ekki leingur meiri tengsl við dani en aðrar þjóðir ýmsar, og dönsk ment- un er hætt að sitja hér í fyrirrúmi. En það er nú einmitt verkurinn." (Málfræðilegur ráðunautur handa dagblöðum, Dagur í senn. 44-52. Reykjavík 1964.) skólar/námskeið ÝMISLEGT ■ Tréskurðarnámskeið Fáein pláss laus í janú;ir nk. Hannes Flosason, sími 5540123. Góð og vond dönsk viðskeyti í íslensku SKO er dönskusletta, líka orðið teppi. En hvað er sletta? I rit- gerð sinni Islensk tökuorð úr dönsku og dönskuslettur miðar Guðrún Þórðardóttir við eftir- farandi skilgreiningu: Sletta er erlent orð sem notað er í stað viðurkennds orðs í íslensku og nýtur ekki viðurkenningar sem tökuorð. Einnig ef ekkert orð í málinu nær hugtakinu, t.d. í dönsku orðunum hygge og hyggelig. Hér verður ritgerð Guðrúnar flett og staldrað við dönsk við- skeyti í ísiensku máli sem finna má í 3. kafla. Viðskeytið -erí er danskt, dæmi: bróderí, gallerí, kruðerí, skíttirí, hafarí, batterí, rennirí, skytterí, svermerí, svínarí. Viðskeytið -elsi, dæmi: klikk- elsi, svekkelsi, skúffelsi, upp- lifeisi, bakkelsi, ergelsi, stífelsi. Viðskeytið -sjón/-tion fær ekki inngöngu í Orðabók Menn- ingarsjóðs. Engu að síður eru mörg algeng í daglegu tali fólks og í fjölmiðlum. Dæmi: aksjón, ambisjón, depressjón, dimmi- sjón, diskusjón, fúnksjón, pen- sjón, spekúiasjón og varíasjón. Viðskeytið -ans, dæmi: ball- ans, elegans, rómans, per- formans, stímúlans, tólerans. Viðskeytið -ens, dæmi: ádíens, essens, intelligens, konferens, referens, tendens. Viðskeytið -ment, dæmi: argúment, element, dókúment, kompiíment, instrúment. Viðskeytið -ent, dæmi: agent, aksent, komment, permanent, skrípent, talent, stúdent, pró- sent, patent. Viðskeytið -tet, dæmi: aktiv- ítet, formalitet, kvalítet, loja- litet, mentalitet, stabílitet. Viðskeytið -ík/-ik/-ikk, dæmi: erótík, fanatík, grafík, keramik, klassík, klíník, kómík, lógikk, mystík, paník, pedagógikk, praktík, traffík, tragík. Viðskeytið -ía, dæmi: familía, fílólógía, fóbía, fúría, hystería, írónía, lesbía, manía, melódía, terapía, rassía, fantasia, kaffí- tería, kópía, póesía, sería, stúd- ía, teoría, akadcmía, aría, talía, múmía, útópía. Viðskeytið -essa, dæmi: barón- essa,interessa. Viðskeytið -etta ómeletta, rósetta, tartaletta, servíetta, klarinetta, óperetta, sígaretta. Viðskeytið -úr, dæmi: glassúr, kúltúr, litteratúr, sensúr, signa- túr, skúlptúr, tortúr. Viðskeytið -ó, dæmi: bóleró, dató, dómínó, fíaskó, gíró, lottó, nóló, pornó, sóló, tempó, róló, strætó, Hressó, Menntó, Verkó, samfó. Viðskeytið -ering, dæmi: am- eríkanséring, galvanísering, ísólering, lakkering, vísitering. Viðskeytið -era/éra, dæmi: agitera, delera, existera, fíxera, fílósófera, fungera, garantera, gratúlera, gútera, ignorera, im- próvíséra, informera, irritera, kommúnikera, krepera, planera, sansera, terrorísera, víbrera, fallera, nótera, spandera, tattó- vera, túpera, laxera, fabúlera. Við þetta má bæta dönsku- skotnum framburði á -11- eins og í Halli og halló [1:] í stað [dl]. Hvað er hóflegur fjöldi? Um ofangreint segir Guðnín: „Ef dönskusletturnar í 3. kafla eru skoðaðar nánar, kemur glöggt fram að öll dönsku við- skeytin, sem amast er við í ís- lensku máli, hafa fundið sér sinn beygingarflokk og bijóta því ekki í bága við beygingarkerfíð. Framburðurinn [1:] í stað [dl] á - 11 er löngu viðurkenndur í mikl- um fjölda orða í íslensku, ekki hvað síst í gælunöfnum eins og Kalli og Villa. Framburðurinn [y] í orðum eins og system virð- ist úreltur. Varla starfar ís- lensku hljóðkerfi eða beyginga- kerfí því hætta af dönsku. Alitamálið er fyrst og fremst hvort við sætturn okkur við er- lenda orðstofna og óíslenskuleg viðskeyti. Stundum látum við gott heita, enginn amast víst við orðum sem öðlast hafa langa hefð í málinu eins og baktería, óperetta, stúdent og pólitík. Að Iíkindum eiga flestir samt erfítt með að sætta sig við framandleg orð í íslenskum texta, orð eins og intelligent, óperasjón, stimúl- ans og varíera, það er að segja á prenti. En menn virðast ekki veigra sér við að skreyta mál sitt slíkum fjólum, að því er virð- ist án þess að taka eftir því sjálf- ir.“ Jakob Benediktsson að lokum: „Saga íslenzkrar tungu sýnir okkur ótvírætt að hóflegur fjöldi tökuorða er tungunni hættulaus, meðan hann snertir ekki sjálfan kjarna hennar.“ Úftdráttur úr Heita pottinum 12. flokkur 28. desember 1998 31013B 8.875.000 40329E 1.775.000 40329F 1.775.000 24016G 1.775.000 28502H 1.775.000 HAPPDRÆTTI HÁSKÓLA ÍSLANDS vænlegast til vinnings Allar tölur eru blrtar meö fyrlrvara um prentvillur. á því hverju stuðningur við ungiingastarf KR getur skilað? 1 nenni inná sölustadi fengiðafmælispakke asta afe>æiisárs KR! 188 FfhAFM ÆL Þu áti mynt se Seturðu skilað KH-FiugelrJa og tilefni hundraði * Nýjar risarakettur Tertutilboð 2.900 kr Sími: 5115515 Sölustaðir • KR-heimilinu, Frostaskjóli • Bílasölunni Skeifunni 5 Veglegir fjölskyldupakkar fyrir skotglaðar fjölskyldur Það eru skotgleraugu í öllum fjölskyldupökkunum! 7. Barnapakkinn 1.500 kr. 2. Sparipakkinn 2.500 kr. 3. Bæjarins besti 3.500 kr. 4. Nýr og stærri Trölli 6.500 kr.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.